
大寶伏藏TD1201ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས༔ སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི༔ ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ འདུད་འདུལ་ཕུར་པ། ལས་བྱང་།
31-31-1a
༄༅། །ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས༔ སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི༔ ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ འདུད་འདུལ་ཕུར་པ། ལས་བྱང་།
༄། །ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས༔ སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི༔ ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས༔ སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི༔ ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ 
31-31-1b
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི་ན་མོ༔ འགྱུར་མེད་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སྙིང་ཐིག་ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས༔ རང་བྱུང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ལས་བྱང་ཀུན་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་དང་༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་༔ དམ་བཅའ་བསྐུལ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་དང་༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཤགས་སྦྱང་རིམ་པར་འཇུག༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བཅུ་པ་འོ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་
31-31-2a
རིམ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ་བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་འཚལ་བས༔ 
31-31-2b
ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཐམས་ཅད་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རང་བྱུང་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝན༔ བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཚམས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1201，从甚深空行心血中，心髓命力金刚橛三尊之，金刚橛事业仪轨，事业普及，降伏一切邪魔。
降伏金刚橛，事业仪轨。
甚深空行心血中，心髓命力金刚橛三尊之，会供，名为无尽宝藏庄严轮。
从甚深空行心血中，心髓命力金刚橛三尊之，金刚橛事业仪轨，事业普及，降伏一切邪魔。
嘛哈咕噜 爹哇 达吉尼 拿摩（梵文：Mahaguru devadakini namo），顶礼不变自生义之天尊。
从心髓甚深空行心血中，自生大吉祥金刚童子之，事业仪轨，示现普及事业之海。
其中，分为前行、正行、后行三部分，首先是前行的次第：皈依、发心、敕令、结界，开启手印，顶礼手印，劝请立誓，降注大加持，供养加持，忏悔净化的次第进行，这是前行的十个步骤。
班杂 萨玛雅 嘉 嘉 嘉（藏文，梵文天城体：वज्र समय जा जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja ja，金刚誓言 乍 乍 乍）。
首先是皈依的次第：顶礼，上师、持明、本尊诸天众，以及佛陀、正法之殊胜、圣者僧伽，从现在起直至证得菩提果，我以恭敬之心顶礼皈依。
第二是发心：顶礼，我为了一切众生的利益，修持金刚童子诸天众，以各种调伏的事业，誓愿救度六道一切众生。
第三是敕令邪魔：吽！谛听，邪魔和邪引的鬼神众，在这自生自然成就的殊胜之地，将要建立金刚橛的宫殿，你们一切都不得违背我的命令！
若有罪恶之徒违背愤怒金刚的命令，自生忿怒尊众将显现，将他们的身语化为微尘！
恶毒且怀有嗔恨之心的鬼神众，不得停留在此地，立即返回各自的住所！
嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 毕格念 棒 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलय सर्व विघ्नान् बम हुं फट्，梵文罗马拟音：om vajra kili kilaya sarva vighnan bam hum phat，嗡 金刚 几里 几拉雅 遣除一切 障碍 棒 吽 啪）。
嗡 松巴 尼松巴 吽（藏文，梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：om sumbha ni sumbha hum，嗡 降伏 尼降伏 吽）。
格里哈那 格里哈那 吽（藏文，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：grihna grihna hum，抓住 抓住 吽）。
格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽（藏文，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं，梵文罗马拟音：grihna paya grihna paya hum，抓住 饮 抓住 饮 吽）。
阿那雅 霍（藏文，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：anaya ho，带来 霍）。
巴嘎万 毕迪亚 惹杂 吽 啪（藏文，梵文天城体：भगवन् विद्या राज हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vidya raja hum phat，薄伽梵 明王 吽 啪）。
第四是结界：

【English Translation】
Great Treasure of the Great Perfection TD1201, From the Heart's Blood of the Profound Dakini, Of the Three Essences of Heart Drop Life Force Vajrakilaya, Vajrakilaya's Action Ritual, Pervasive Activity, Subduing All Enemies and Obstructors.
Subduing Vajrakilaya, Action Ritual.
From the Heart's Blood of the Profound Dakini, Of the Three Essences of Heart Drop Life Force Vajrakilaya, Tsok Offering, Called the Inexhaustible Treasure Adornment Wheel.
From the Heart's Blood of the Profound Dakini, Of the Three Essences of Heart Drop Life Force Vajrakilaya, Vajrakilaya's Action Ritual, Pervasive Activity, Subduing All Enemies and Obstructors.
Mahaguru Dewa Dakini Namo (Sanskrit: Mahaguru devadakini namo), Homage to the deity of unchanging self-arising meaning.
From the Heart's Blood of the Heart Drop Profound Dakini, Of the Self-Arisen Great Glorious Vajrakumara, The Action Ritual Shows the Ocean of Pervasive Activity.
Therefore, among the preliminary, main, and concluding parts, first is the sequence of the preliminary: Taking refuge, generating bodhicitta, commanding, setting boundaries, opening the mudra, prostrating the mudra, urging vows, invoking great blessings, offering blessings, and entering the sequence of confession and purification. These are the ten steps of the preliminary.
Vajra Samaya Ja Ja Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जा जा जा, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja ja ja, Diamond Vow Ja Ja Ja).
First is the sequence of taking refuge: Homage, to the Guru, Vidyadhara, Yidam deities, and the Buddha, the supreme Dharma, and the noble Sangha, from now until attaining the essence of enlightenment, I respectfully prostrate and take refuge.
Second is generating bodhicitta: Homage, for the sake of all sentient beings, I will accomplish the Vajrakumara deities, and with various activities of taming, I vow to liberate all beings of the six realms without exception.
Third is commanding the obstructors: Hum! Listen, you hosts of obstructors and misleading spirits, in this supreme place of self-arising and spontaneously accomplished, we are about to establish the palace of Vajrakilaya, all of you must not disobey my command!
If any sinful one disobeys the command of the wrathful Vajra, the hosts of self-arising wrathful ones will manifest, and will destroy their body and speech into dust!
You malicious and hateful hosts of demons and obstructors, do not stay in this place, immediately return to your respective abodes!
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र किलि किलय सर्व विघ्नान् बम हुं फट्, Sanskrit Romanization: om vajra kili kilaya sarva vighnan bam hum phat, Om Vajra Kili Kilaya Remove All Obstacles Bam Hum Phat).
Om Sumbha Ni Sumbha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं, Sanskrit Romanization: om sumbha ni sumbha hum, Om Subdue Ni Subdue Hum).
Grihna Grihna Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण हुं, Sanskrit Romanization: grihna grihna hum, Seize Seize Hum).
Grihna Paya Grihna Paya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं, Sanskrit Romanization: grihna paya grihna paya hum, Seize Drink Seize Drink Hum).
Anaya Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आनय हो, Sanskrit Romanization: anaya ho, Bring Ho).
Bhagavan Vidyaraja Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भगवन् विद्या राज हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhagavan vidya raja hum phat, Blessed One, Knowledge King, Hum Phat).
Fourth is setting boundaries:

--------------------------------------------------------------------------------

གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འཇའ་འོད་ཁྲོ་ཚོགས་མེ་དཔུང་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་པོ༔ མཚོན་ཆ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བླ་རེ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཐོག་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ས་གཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་གཏམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཚོགས་
31-31-3a
འབར་བ་མེ་ཡི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྲུང་༔ ཀུན་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་གྲངས་མེད་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ བསྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གྷརྫ༔ ཧ་ན༔ ད་ཧ༔ པ་ཙ༔ བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ༔ བྷནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་ཡ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རང་གསལ་འགག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་འཆར་སྒོ་ཕྱེས༔ བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་ལས་སྤྲུལ་པས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་རིག་ལྷ་ལ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདུན་པ་དམ་
31-31-3b
བཅའ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གཞོམ་མེད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་སྩོལ་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕོ་བྲང་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱིས་སྟོབས་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང

【现代汉语翻译】
གཅད་པ་ནི༔ (gcad pa ni)是斩断之义：ཧཱུྃ༔ (hūṃ 吽)！我即是威猛的金刚童子，
从我的身躯中，彩虹光芒、忿怒尊众和火焰喷射而出。
上下四方，形成巨大的兵器帐篷，
兵器燃烧，将一切众生救度。
ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ (oṃ vajra tikṣaṇa kīlaya jvāla raṃ raṃ) 嗡 班杂 迪叉那 吉拉亚 匝拉 然 然！
上方，金刚橛的旗帜上，
降下如雨般的金刚橛霹雳。
下方，金刚橛的土地上，
金刚橛的光芒如火焰般燃烧。
所有方向，都充满金刚橛，
金刚橛的火花如星辰般闪耀。
不要越过金刚橛的界限！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ 吽)！忿怒尊众
燃烧，降下火焰冰雹，
守护上下四方一切处，
一切都化为铁质金刚橛，凝聚并钉下。
无数黑色铁蝎如星辰般闪耀，
守护的坛城自然而然形成，
任何人不得逾越！
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ (hūṃ vajra kīli kīlaya) 吽 班杂 吉利 吉拉亚！གྷརྫ༔ (ghardza) 嘎惹！ཧ་ན༔ (hana) 哈那！ད་ཧ༔ (daha) 达哈！པ་ཙ༔ (paca) 巴匝！བྷནྡྷ༔ (bandha) 班达！ཧུ་ལུ༔ (hulu) 呼鲁！ཏིཥྛ༔ (tiṣṭha) 迪叉！ཚིནྡྷ༔ (chindha) 钦达！བྷནྡྷ༔ (bandha) 班达！སྥོ་ཊ་ཡ༔ (sphoṭaya) 斯坡达亚！
摧毁一切作祟的鬼神，མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (māraya hūṃ phaṭ) 玛惹亚 吽 啪！
第五，开启手印之门：ཧཱུྃ༔ (hūṃ 吽)！
显有清净，金刚橛之神，
为了无碍事业，利益众生，
在这自生任运的金刚坛城中，
开启自明无碍的法界显现之门。
བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (bhrūṃ madhāla praveśaya phaṭ) 仲 玛达拉 扎威夏亚 啪！
第六，顶礼手印：ཧཱུྃ༔ (hūṃ 吽)！
在这金刚界的大坛城中，
为了以方便之行圆满利益众生，
以慈悲之心，随所应化而示现，
为了圆满三世善逝的事业，
向自生自明的本尊顶礼。
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (hūṃ mahā śrī heruka namo puruṣāya ho) 吽 玛哈 希日 嘿汝嘎 拿摩 布汝夏亚 吼！
第七，受持誓言：ཧཱུྃ༔ (hūṃ 吽)！
在无始无终的系缚线上，
自生觉性的本质如连珠妙宝。
本初清净任运成就的金刚童子之身，
在不可摧毁的明点界中未改变之前，
即使为了生命，也不会舍弃修持。
མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (mahā śrī heruka citta vajra samati hūṃ) 玛哈 希日 嘿汝嘎 泽达 班杂 萨玛迪 吽！
第八，降临加持：ཧཱུྃ༔ (hūṃ 吽)！
从法界无生之自性中，
慈悲的妙力显现为金刚橛之神，
为了迅速赐予一切灌顶、加持和成就，
从二取不着的清净虚空中，
祈请金刚童子本尊及其眷属，
降临加持于修法圣地。
祈请大能者们赐予殊胜灌顶，
祈请大加持者们降下大加持，
祈请具威神力者赐予力量、能力和成就，
赐予吉祥的征兆和瑞相。

【English Translation】
gcad pa ni (gcad pa ni) means to cut off: hūṃ (hūṃ 吽)! I am the mighty Vajrakumara,
From my body, rainbow lights, wrathful deities, and flames emanate.
Above, below, and in all directions, a great tent of weapons is formed,
The weapons burn, saving all beings.
oṃ vajra tikṣaṇa kīlaya jvāla raṃ raṃ (oṃ vajra tikṣaṇa kīlaya jvāla raṃ raṃ) Om Vajra Tikshana Kilaya Jwala Ram Ram!
Above, on the banner of the vajra kīla,
Rain down vajra kīla thunderbolts like rain.
Below, on the land of the vajra kīla,
The light of the vajra kīla burns like fire.
All directions are filled with vajra kīlas,
The sparks of the vajra kīla shine like stars.
Do not cross the boundary of the vajra kīla!
hūṃ (hūṃ 吽)! Wrathful deities
Burn, and rain down fire hailstones,
Protect all places above, below, and in all directions,
Everything transforms into iron vajra kīlas, converging and pinning down.
Countless black iron scorpions shine like stars,
The protective mandala is naturally formed,
No one may transgress!
hūṃ vajra kīli kīlaya (hūṃ vajra kīli kīlaya) Hum Vajra Kili Kilaya! ghardza (ghardza)! hana (hana)! daha (daha)! paca (paca)! bandha (bandha)! hulu (hulu)! tiṣṭha (tiṣṭha)! chindha (chindha)! bandha (bandha)! sphoṭaya (sphoṭaya)!
Destroy all haunting spirits, māraya hūṃ phaṭ (māraya hūṃ phaṭ) Maraya Hum Phat!
Fifth, opening the mudra gate: hūṃ (hūṃ 吽)!
Appearances are pure, the deity of the vajra kīla,
For the sake of unobstructed activity, benefiting beings,
In this self-arisen, spontaneously accomplished vajra mandala,
Open the gate of the self-luminous, unobstructed dharmadhatu manifestation.
bhrūṃ madhāla praveśaya phaṭ (bhrūṃ madhāla praveśaya phaṭ) Bhrum Madhala Praveshaya Phat!
Sixth, the mudra of prostration: hūṃ (hūṃ 吽)!
In this great mandala of the vajra realm,
To perfect the benefit of beings through skillful conduct,
Manifesting according to what needs to be tamed with love and compassion,
To perfect the activity of the Sugatas of the three times,
I prostrate to the self-arisen, self-aware deity.
hūṃ mahā śrī heruka namo puruṣāya ho (hūṃ mahā śrī heruka namo puruṣāya ho) Hum Maha Shri Heruka Namo Purushaya Ho!
Seventh, upholding the samaya: hūṃ (hūṃ 吽)!
On the line of bondage that has no beginning or end,
The essence of self-arisen awareness is like a string of jewels.
The body of Vajrakumara, primordially pure and spontaneously accomplished,
Before it changes in the indestructible bindu realm,
Even for the sake of life, I will not abandon the practice.
mahā śrī heruka citta vajra samati hūṃ (mahā śrī heruka citta vajra samati hūṃ) Maha Shri Heruka Citta Vajra Samati Hum!
Eighth, bestowing blessings: hūṃ (hūṃ 吽)!
From the unborn nature of the dharmadhatu,
The magical display of compassion manifests as the deity of the vajra kīla,
In order to quickly bestow all empowerments, blessings, and accomplishments,
From the pure space free from dualistic grasping,
I request the Vajrakumara deity and his retinue,
To bestow blessings upon the sacred practice place.
I request the great empowerers to bestow the supreme empowerment,
I request the great blessers to bestow great blessings,
I request those with power and ability to grant strength, ability, and accomplishments,
Grant auspicious signs and omens.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་མྱུར་སྟོན་ལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ལུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་ཆེན་པོ༔ རྟོག་བྲལ་ཆགས་
31-31-4a
མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་སྟ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུཙྪ་ཧོ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་འདས་བདག་གཞན་ཚུལ༔ ཆོས་རྣམས་རིས་མེད་མཉམ་རྫོགས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང་༔ དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བཅུ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཉིས་བསྟན༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་མ་ལུས་གཅོད༔ མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཐིགས་པ་ཧྲིག་གེར་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་
31-31-4b
སྟོང་གསལ་ཆུ་རེ་བ༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འཛིན་མེད་ལྷན་ནེར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་མ་རྟོགས་ཀུན་བསྒྲལ་བས༔ མནར་ཅིང་བསད་གཅོད་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ འཇིགས་བྲལ་སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ ཡེ་ནས་སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་རང་བྱུང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞི་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨེ་ལས་

【现代汉语翻译】
པོ་མྱུར་སྟོན་ལ༔ (藏文) ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཅིག༔ (藏文)祈请速赐金刚橛成就！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ (藏文) 嗡 班杂 几利 几拉亚 爹瓦 达格尼 (梵文罗马拟音) 嗡，金刚橛，金刚橛本尊，空行母！
སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文) 萨瓦 诶嘿 诶合 阿威夏亚 阿 阿 (梵文罗马拟音) 一切，来！来！进入！啊 啊！
དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ 第九，加持供品：
ཧཱུྃ༔ 吽！
བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ལུད༔ 在颅器之中，甘露沸腾盈满；
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་ཆེན་པོ༔ 具足五妙欲的广大受用食子；
རྟོག་བྲལ་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ 在离念无执的血海中回旋。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (藏文) 嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 大 一切 五 甘露 吽 舍 塔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (藏文) 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹抓 巴林达 巴拉 巴地 咕哈 萨玛亚 吽 舍 塔 (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 大 食子 光 食子 力 生 秘密 誓言 吽 舍 塔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (藏文) 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 抓拉 玛达拉 吽 舍 塔 (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 大 红 光 玛达拉 吽 舍 塔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་སྟ་ན་ག་ན་སརྦ་པཱུཙྪ་ཧོ༔ (藏文) 嗡 阿 吽 菩提 支达 嘎纳 咕哈 斯达纳 嘎纳 萨瓦 布杂 吼 (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 菩提心 众 秘密 处 众 一切 供养 吼
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུཙྪ་ཧོ༔ (藏文) 嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威dei 夏达 布杂 吼 (梵文罗马拟音) 嗡 金刚 花 香 灯 香 食子 声 供养 吼
བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第十，忏悔：
ཧཱུྃ༔ 吽！
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ 善逝胜者寂怒圆满诸尊，
ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས༔ 法身周遍，报身如云汇聚，
སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ༔ 化身圆满利生事业金刚橛本尊，
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ 金刚童子坛城所有圣众垂念！
ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་འདས་བདག་གཞན་ཚུལ༔ 无始以来，轮回涅槃自他之相，
ཆོས་རྣམས་རིས་མེད་མཉམ་རྫོགས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ 诸法无别，平等圆满广大虚空之中，
འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང་༔ 因受错觉影响，执着为各自分离，
དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 在胜义无别之境中坦白忏悔。
བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 祈请宽恕，并赐予梵天之成就！
སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བཅུ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 前行次第第十，金刚萨玛雅 嘉嘉嘉！
དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཉིས་བསྟན༔ 接下来，宣说正行次第十二。
དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ 第一，如是之定的三摩地：
ཧཱུྃ༔ 吽！
རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་མ་ལུས་གཅོད༔ 金刚忿怒，断除所有嗔恨；
མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི༔ 蓝色器械，猛烈燃烧；
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཐིགས་པ་ཧྲིག་གེར་ཤར༔ 从虚空之中，明亮地显现出光点；
སྲོག་གི་གོ་རུ་སྟོང་གསལ་ཆུ་རེ་བ༔ 在命脉之中，观想空明水滴；
སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འཛིན་མེད་ལྷན་ནེར་བསྒོམ༔ 在心间，无执地安住禅修。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文) 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (梵文罗马拟音) 嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我是谁？
གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ 第二，普照之定的三摩地：
ཧཱུྃ༔ 吽！
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་མ་རྟོགས་ཀུན་བསྒྲལ་བས༔ 以空性与慈悲，救度所有未悟众生；
མནར་ཅིང་བསད་གཅོད་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ 并非折磨、杀戮、斩断、镇压，
ཕུང་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ 而是将五蕴充满为无变金刚，
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ 将识蕴观想为自生金刚。
ཡེ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ 本来即是金刚童子的持明者们，
འཇིགས་བྲལ་སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ 祈请成就无惧之有金刚！
ཡེ་ནས་སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ 本来即是有金刚橛本尊，
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 祈请成就为智慧忿怒大尊！
ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文) 嘉纳 达玛 达度 阿玛郭杭 (梵文罗马拟音) 智慧 法 界 我是谁？
གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ 第三，因之定的三摩地：
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 从法界无生之自性中，
ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་རང་བྱུང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ 一切诸法皆从自生之因中产生；
ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ 没有任何事物不是从因中产生。
རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ 自生因之种子显现为吽。
ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) 吽 支达 班杂 萨玛地 匝 吽 棒 吼 (梵文罗马拟音) 吽 心 金刚 三摩地 匝 吽 棒 吼
བཞི་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་ནི༔ 第四，次第累积五大：
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 从法身无生之自性中，
ཨེ་ལས་ 从E中……

【English Translation】
To the Swift Manifestation, I pray, swiftly grant the siddhi of Kīlaya!
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Deva Ḍākinī (Sanskrit transliteration) Oṃ Vajra Kīla Kīlaya Deity Ḍākinī (Literal meaning) Oṃ, Vajra Kīla, Kīlaya deity, Ḍākinī!
Sarva Ehyehi Āveśaya A Ā (Sanskrit transliteration) Sarva Ehyehi Āveśaya A Ā (Literal meaning) All, come! Come! Enter! Ah Ah!
Ninth, Blessing the Offerings:
Hūṃ!
In the vessel of the skull, nectar boils and overflows;
A great feast of enjoyment, complete with the five desirable qualities;
Whirling in an ocean of blood, free from conceptualization and attachment.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ (Sanskrit transliteration) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ (Literal meaning) Oṃ Āḥ Hūṃ Great All Five Amrita Hūṃ Hrīḥ Thāḥ
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejwa Baliṃta Bhala Bhati Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thāḥ (Sanskrit transliteration) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejwa Baliṃta Bhala Bhati Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thāḥ (Literal meaning) Oṃ Āḥ Hūṃ Great Offering Light Offering Power Manifest Secret Samaya Hūṃ Hrīḥ Thāḥ
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jwala Madhala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ (Sanskrit transliteration) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jwala Madhala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ (Literal meaning) Oṃ Āḥ Hūṃ Great Blood Flame Madhala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Stana Gaṇa Sarva Pūccha Ho (Sanskrit transliteration) Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Stana Gaṇa Sarva Pūccha Ho (Literal meaning) Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Assembly Secret Place Assembly All Offering Ho
Oṃ Vajra Puṣpe Dhūppe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pūccha Ho (Sanskrit transliteration) Oṃ Vajra Puṣpe Dhūppe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pūccha Ho (Literal meaning) Oṃ Vajra Flower Incense Light Scent Food Sound Offering Ho
Tenth, Confession:
Hūṃ!
Sugatas, victorious ones, peaceful and wrathful deities complete,
Dharmakāya all-pervading, clouds of Sambhogakāya gather,
Nirmāṇakāya accomplishing the welfare of beings, Kīlaya deity,
Vajrakumāra, all the deities of the assembly, pay attention!
From beginningless time, the nature of saṃsāra and nirvāṇa, self and other,
All dharmas, without distinction, equal and complete, in the vast expanse,
Due to the power of delusion, grasping at differences separately,
In the state of ultimate non-duality, I confess and repent.
Accept with forbearance and grant the siddhi of Brahmā!
Tenth of the preliminary practices, Vajrasamaya Gya Gya Gya!
Then, the twelve stages of the main practice are shown:
First, the samādhi of Suchness:
Hūṃ!
Vajra wrathful, cuts off all hatred;
Blue weapons, blazing intensely;
From the expanse of space, a drop appears brightly;
In the life force, a clear and empty drop of water;
In the center of the heart, meditate without grasping, naturally.
Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (Sanskrit transliteration) Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (Literal meaning) Oṃ Great emptiness wisdom vajra nature Who am I?
Second, the samādhi of All-Illuminating:
Hūṃ!
With emptiness and compassion, liberating all who have not realized;
Not torturing, killing, cutting, or suppressing,
But filling the aggregates with immutable vajra,
Meditating on consciousness as self-born vajra.
Those who are originally Vidyādharas of Vajrakumāra,
May you accomplish the fearless existence as vajra!
Originally, the deity of existence as Vajra Kīlaya,
May you be accomplished as the great wisdom wrathful king!
Jñānadharmadhātu Ātmako'haṃ (Sanskrit transliteration) Jñānadharmadhātu Ātmako'haṃ (Literal meaning) Wisdom Dharma Realm Who am I?
Third, the samādhi of the Cause:
Hūṃ!
From the nature of the dharmadhātu, without birth,
All dharmas arise from the self-born cause;
There is nothing that does not arise from the cause.
The seed of the self-born cause is clear as Hūṃ.
Hūṃ Citta Vajra Samati Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Sanskrit transliteration) Hūṃ Citta Vajra Samati Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Literal meaning) Hūṃ Mind Vajra Samati Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho
Fourth, the layered accumulation of the elements:
Hūṃ!
From the nature of the dharmakāya, without birth,
From E...

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ སུཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་
31-31-5a
གཞིར་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བཛྲ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྱ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དྲུག་པ་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོ་འདུས་ལས༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ 
31-31-5b
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ རབ་འཇིགས་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཞབས་དྲུག་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ དབུས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་འཇིགས་པའི་མཐིང་འོད་འབར༔ དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་ལྗང་གསལ་རྔམ་བརྗིད་འབར༔ གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་བཞད་སྒྲ་སྒྲོགས༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་དམར་ལ་རབ་བརྗིད་རྔམས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཏུན་ཤིང་དང་༔ འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་འཁོར་ལོ་བྷན་དམར་དང་༔ གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་རི་རབ་སྡོམ་བྱེད་ཞགས༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་འདྲིལ༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དང་༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་པང་གཡོན་དུ༔ ཡུམ་མཆོག་རྒྱས་འདེབས་ཞལ་གསུམ་
31-31-6a
ཕྱག་དྲུག་མ༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ལྕགས་སྒྲོག་དུང་དམར་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་འཇིགས་པ

【现代汉语翻译】
虚空无边无际地展开，यं (藏文，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，yam，风) 字化为强大的绿色风轮；र (藏文，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，火) 字化为血红色的海洋，波涛汹涌；सुं (藏文，梵文天城体，sum，梵文罗马拟音，sum，须弥山) 字化为威猛的金质大地；के (藏文，梵文天城体，kem，梵文罗马拟音，kem，头) 字化为三角形的庄严骨山；रं (藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，火) 字化为劫末之火，向十方燃烧。ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，स्फरण，梵文罗马拟音，spharana，散发) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，संहार，梵文罗马拟音，samhara，摧毁)
第五，生起所依之宫殿：
吽！从本性空寂的金刚法界中，显现出具有五种自生智慧的坛城，在极其恐怖的尸陀林和燃烧的火焰中，是获得大解脱的伟大宫殿，三角形，深蓝色，半月形，珍宝闪耀，具有三角檐，中间走廊，四门和完整的环绕。清晰地观想奇妙的智慧，这是胜者的宫殿，观想它本初自生，自然成就。
བཛྲ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ (藏文，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，vajra，金刚) མ་སཱུརྱ་མ་དྷ་ལ༔ (藏文，梵文天城体，surya，梵文罗马拟音，surya，太阳) ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ༔ (藏文，梵文天城体，candra，梵文罗马拟音，candra，月亮) པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ (藏文，梵文天城体，padma，梵文罗马拟音，padma，莲花) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，स्फरण，梵文罗马拟音，spharana，散发) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，संहार，梵文罗马拟音，samhara，摧毁) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，vajra，金刚)
然后，第六，是作为所依的本尊之生起次第：
吽！在自生宫殿中央的 'ཨེ་' (藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，种子字) 字宫殿中，在莲花、日月和虹光交织的中央，在战胜四魔的罗刹交错的座垫之上，由天铁金刚 'ཧཱུྃ' (藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum，种子字) 字的蓝色光芒聚集，我自身是本初未造作的圆满本尊，是三世诸佛事业的主人，是殊胜的本尊金刚童子，极其恐怖，具有九头十八臂，以六度行和六足践踏降服，中央两面是恐怖的蓝色光芒，其上方的中央面是绿色，清晰而威严，右侧三面是白色，发出欢笑之声，左侧三面是红色，极其威严可怖，右侧八手持有九尖、五尖和三尖的金刚杵，宝剑，敌斧，木桩，勾召的铁钩，剃刀和燃烧的火焰，左侧的第一只手持有太阳和月亮，卡杖嘎，火焰，法轮，红色颅碗，秘密的小鼓，须弥山和束缚的绳索，最后一只手持有须弥山金刚橛，刺向敌人，胡须眉毛是红色和黄色，发出火焰，头发是红色和黄色，在世界的顶端燃烧，五饮血尊的头饰如云般密集，左右展开金刚珍宝翅膀，具有八种尸陀林装饰，十种荣耀装饰，以及九种舞蹈的姿态，在左侧的怀抱中，是增长的明妃，具有三面六臂，深蓝色，白色和红色，与父亲欢喜地拥抱，右侧三手持有金刚杵，弯刀和卡杖嘎，左侧三手持有颅碗，铁链和海螺，穿着愤怒的服饰，极其恐怖。

【English Translation】
The sky is spread out without beginning or end. From the letter यं (Tibetan, Devanagari, yam, Romanized Sanskrit, yam, wind) arises a powerful green wind mandala. From the letter र (Tibetan, Devanagari, ra, Romanized Sanskrit, ra, fire) arises an ocean of blood, its waves churning. From the letter सुं (Tibetan, Devanagari, sum, Romanized Sanskrit, sum, Mount Meru) arises a mighty golden earth. From the letter के (Tibetan, Devanagari, kem, Romanized Sanskrit, kem, head) arises a triangular and majestic mountain of bones. From the letter रं (Tibetan, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, ram, fire) arises a fire of the eon, blazing in all ten directions. ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, spharana, Romanized Sanskrit, spharana, spreading) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, samhara, Romanized Sanskrit, samhara, destroying)
Fifth, the generation of the supporting palace:
Hūṃ! From the emptiness of the vajra dharmadhatu, a mandala with five self-born wisdoms arises. In the midst of a terrifying charnel ground and blazing flames, is the great palace of great liberation, triangular, dark blue, crescent-shaped, blazing with jewels, with triangular eaves, intermediate corridors, four doors, and a complete enclosure. Clearly visualize the wondrous wisdom, the palace of the victorious ones, contemplate it as primordially self-born and spontaneously accomplished.
བཛྲ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ (Tibetan, Devanagari, vajra, Romanized Sanskrit, vajra, diamond) མ་སཱུརྱ་མ་དྷ་ལ༔ (Tibetan, Devanagari, surya, Romanized Sanskrit, surya, sun) ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ༔ (Tibetan, Devanagari, candra, Romanized Sanskrit, candra, moon) པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ (Tibetan, Devanagari, padma, Romanized Sanskrit, padma, lotus) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, spharana, Romanized Sanskrit, spharana, spreading) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, samhara, Romanized Sanskrit, samhara, destroying) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, vajra, Romanized Sanskrit, vajra, diamond)
Then, sixth, the generation stage of the deity as the support:
Hūṃ! In the center of the self-born palace, in the palace of the letter 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, e, Romanized Sanskrit, e, seed syllable), in the midst of lotus, sun, moon, and rainbow light, upon a cushion of crossed rakshasas who have conquered the four maras, from the gathering of the blue light of the meteoric iron vajra 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum, seed syllable), I myself am the primordially uncreated, perfect deity, the master of the activities of all the Buddhas of the three times, the supreme deity Vajrakilaya, extremely terrifying, with nine heads and eighteen arms, treading down and subduing with six perfections and six feet, the two central faces are a terrifying blue light, above that the central face is green, clear and majestic, the three faces on the right are white, emitting sounds of laughter, the three faces on the left are red, extremely majestic and terrifying, the eight hands on the right hold vajras of nine points, five points, and three points, a sword, an enemy axe, a stake, a hooking iron hook, a razor, and a blazing flame, the first hand on the left holds the sun and moon, a khatvanga, a flame, a wheel, a red bhinda, a secret small drum, Mount Meru, and a binding rope, the last hand holds Mount Meru and a phurba, piercing the enemy, the beard and eyebrows are red and yellow, emitting flames, the hair is red and yellow, burning at the peak of existence, the crowns of the five blood-drinking families are dense like clouds, the vajra jewel wings spread to the left and right, with eight charnel ground ornaments, ten glorious ornaments, and the gestures of nine dances, in the left embrace is the increasing consort, with three faces and six arms, dark blue, white, and red, joyfully embracing the father, the three right hands hold a vajra, a curved knife, and a khatvanga, the three left hands hold a skull cup, an iron chain, and a red conch, wearing wrathful garments, extremely terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པད་མའི་སྟེང་༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཕྲོ་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བརྗིད༔ ཕྱི་རིམ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི༔ དཀར་སྨུག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ དབུ་དགུ་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ལ་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་དམར་རྔམས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་སྤུ་གྲི་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་འཆིང་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་དང་༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་མགོ་ཚར་དང་༔ ཐ་མས་སྡོམ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ 
31-31-6b
ཞབས་དྲུག་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་ཚུལ་དུ་བགྲད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་འདེབས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ སྐུ་མཆོག་མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ལྷག་མ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ལྷོ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བཾ་གྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་མཆོག་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་སེར་ནག་འབར༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན༔ གཡས་གསུམ་དཀར་བཞད་གཡོན་གསུམ་དམར་རྔམས་འཁྲུགས༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་དང་༔ ཐ་མའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་གཏུན་ཤིང་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་དང་༔ རྔེའུ་ཆུང་བྷན་ཁྲག་ཐོང་གཤོལ་རྒྱུ་ཞགས་དང་༔ ཐ་མས་འཛིན་བྱེད་ཞགས་པ་ནག་པོ་བསྣམས༔ ཞབས་དྲུག་འདོར་ཐབས་བརྗིད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་གསལ་ཞལ་གསུམ་
31-31-7a
ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྔམས་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བྷན་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ གཡས་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་གྲི་གུག་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་ཡི་སྟེང་༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དམར་ནག་བརྗིད༔ འབར་ཁྲོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ གཡས་གསུམ་དཀར་བཞད་གཡོན་གསུམ་མཐིང་རྔམ་ལ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདེབས༔ གཡས་རྣམས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རལ་གྲི་དང་༔ གསེག་ཤང་གྲི་གུག་དགྲ་སྟྭ་མདུང་ཐུང་དང་༔ ཐ་མས་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཐོག་ཆེན་འཕྲོ༔ གཡོན་བརྒྱད་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ ལ

【现代汉语翻译】
身着忿怒服饰，其顶上有日月莲花座，
昆桑（Kunzang，普贤）父父在五光之中安住。
慈悲如云般涌动，降下猛咒雷霆，
于智慧火焰炽燃之中威严耸立。
外层天铁轮八辐之上，
莲花日月座，镇压邪魔鬼怪。
东方为图却（Thukchok，意为至上的心）班杂（Vajra，金刚）卓达（Krotani，忿怒），
白里透红，九头十八臂，
九头三面，白色面容发出'吽'（Oṃ，种子字，唵，保护）声。
右侧三面蓝色，发出大笑之声，
左侧三面红色，发出凶猛的'呸'（Phaṭ，种子字，帕特，摧破）声。
左右第一手挥舞天铁橛，
右手八支，持九尖、五尖，
金刚三尖、弯刀、剃刀，
金刚独尖、束缚铁钩。
左手持卡杖嘎（khatvanga，天杖）、火焰，
铃、颅碗、小鼓、人头串，
最后持束缚金刚索。
六足以巨人抛掷之姿站立，
明妃多吉嘉迪（Dorje Gyatib，金刚增长）从左侧拥抱。
身色蓝灰，三面六臂，
右白左红，具足忿怒女之装束，
金刚颅碗从明王颈间环绕，
其余两手持弯刀、卡杖嘎，
左手两支持铃、明镜。
南方莲花日月座，邦（Bama，种子字）字之上，
忿怒明王热那（Ratna，宝生）卓达（Krotani，忿怒）红黑炽燃，
九头十八臂，
右三面白笑，左三面红怒。
左右第一手挥舞并抛掷橛，
右手八支，持九尖、五尖，
颅杖、棍棒、占卜木、敌刀，
最后手持铁链、木桩。
左手持卡杖嘎、火焰，
小鼓、颅碗、血筒、犁、肠索，
最后持束缚黑索。
六足以威严之姿站立，
忿怒母拥抱明王，从左侧环绕，
身色明黄，三面六臂，
右白左红，面容凶猛愤怒，
左右手持金刚、颅碗，为明王供血，
右二持占卜木、火焰弯刀，
左二持天铁橛、肠索。
西方莲花日月座，罗（Ro，种子字）字之上，
大威力贝玛（Padma，莲花）卓达（Krotani，忿怒）红黑威严，
炽燃忿怒，九头十八臂，
右三面白笑，左三面蓝怒，
左右第一手抛掷须弥山橛，
右持九尖、五尖、宝剑，
钺斧、弯刀、敌刀、短矛，
最后降下四大部洲须弥山大冰雹，
左八持卡杖嘎、火焰、颅碗血，

【English Translation】
Adorned with wrathful attire, upon the lotus and lunar disc on its crown,
Kunzang (Samantabhadra) Father and Mother reside in the realm of five lights.
Compassion emanates like clouds, descending fierce mantra thunderbolts,
Majestically standing in the midst of blazing flames of wisdom.
On the eight spokes of the outer layer of the iron wheel of the sky,
Lotus and lunar disc, suppressing demons and spirits.
In the east is Thukchok (Supreme Mind) Vajra Krotani (Wrathful),
White with a tinge of red, with nine heads and eighteen arms,
Nine heads, three faces, the white face emits the sound of 'Oṃ' (Oṃ, seed syllable, protection).
The three faces on the right are blue, emitting laughter,
The three faces on the left are red, emitting a fierce 'Phaṭ' (Phaṭ, seed syllable, destruction) sound.
The first hands on the left and right twirl the iron meteoric iron phurba (ritual dagger),
The eight hands on the right hold nine-pointed, five-pointed,
Vajra trident, curved knife, razor,
Vajra single point, binding iron hook.
The left hand holds khatvanga (staff), flames,
Bell, kapala (skull cup), small drum, garland of heads,
Finally holding the binding vajra lasso.
Six feet standing in the posture of a giant throwing,
The consort Dorje Gyatib (Vajra Increase) embraces from the left.
Body color bluish-gray, three faces, six arms,
Right white, left red, complete with the attire of a wrathful woman,
Vajra kapala encircles from the neck of the Father,
The remaining two hands hold curved knife, khatvanga,
The two hands on the left hold bell, mirror.
Southern lotus and lunar disc, upon the syllable Bama,
Wrathful King Ratna (Jewel) Krotani (Wrathful) blazing red and black,
Nine heads, eighteen arms,
Right three faces white laughing, left three faces red wrathful.
The first hands on the left and right twirl and throw the phurba,
The eight hands on the right hold nine-pointed, five-pointed,
Skull staff, club, divination wood, enemy knife,
The last hand holds iron fetters, wooden mallet.
The left hand holds khatvanga, flames,
Small drum, kapala, blood tube, plow, intestine lasso,
Finally holding the binding black lasso.
Six feet standing in a majestic posture,
Wrathful Mother embraces the King, encircling from the left,
Body color bright yellow, three faces, six arms,
Right white, left red, faces fierce and wrathful,
Left and right hands hold vajra, kapala, offering blood to the Father,
Right two hold divination wood, flaming curved knife,
Left two hold iron meteoric iron phurba, intestine lasso.
Western lotus and lunar disc, upon the syllable Ro,
Great Powerful Padma (Lotus) Krotani (Wrathful) red and black majestic,
Blazing wrathful, nine heads, eighteen arms,
Right three faces white laughing, left three faces blue wrathful,
The first hands on the left and right throw Mount Sumeru phurba,
Right holds nine-pointed, five-pointed, sword,
Axe, curved knife, enemy knife, short spear,
Finally descending great hailstones of the four continents and Mount Sumeru,
Left eight hold khatvanga, flames, kapala blood,

--------------------------------------------------------------------------------

ྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་གློ་སྙིང་སྦྲུལ་ཞགས་དང་༔ ཐ་མས་དམ་སྲིའི་མགོ་ཕྲེང་ངོམ་ཐབས་འཕྱར༔ རྒྱུ་དྲུག་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཞབས་དྲུག་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ རྒྱས་འདེབས་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་ཕུར་པ་གདེངས༔ 
31-31-7b
བྱང་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བཾ་གྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་རྔམ་བརྗིད་སྐུ༔ ལྗང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་དཀར་རྔམས་གཡོན་དམར་བཞད༔ དབུས་ཞལ་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྩེ་དགུ་རྩེ་གཅིག་པ༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་འབར༔ སྤུ་གྲི་འབར་བ་རི་རབ་ཐོག་ཆེན་འཕེན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷན་ཁྲག་སྟོབས་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་འགེངས༔ དཔག་མདའ་དྲིལ་བུ་སྐྱོགས་ཤིང་འགུལ་རྡོ་བསྣམས༔ ཐ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཞབས་དྲུག་འདོར་ཐབས་བདུད་བཞི་དམ་སྲི་གནོན༔ ཡུམ་མཆོག་ཀརྨ་རྒྱས་འདེབས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྔམས་ཁྲོ་འབར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རལ་པ་སྐུ་རྒྱབ་འཕྱང་༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་འབར༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོད་རྔ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཤིང་༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་
31-31-8a
ལྡན༔ ཀུན་གྱི་གསང་བར་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བཞིན་སྒྲོག༔ ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་ཀུན་བཟང་ག་རུ་ཌ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་རྔམ་བརྗིད་འབར༔ མཚམས་བཞིའི་རྩིབས་དབུས་པད་ཉིར་བཾ་གྱི་སྟེང་༔ ཤར་ལྷོར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་དཀར་བའི་མདངས༔ ལྷོ་ནུབ་རཏྣ་ཀཱི་ལ་རྒྱས་པའི་མདོག༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་ཀཱི་ལ་དམར་ཞིང་གསལ༔ བྱང་ཤར་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ལྗང་ནག་འབར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་མེ་དཔུང་འབར༔ རིགས་ཀྱི་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་དབལ་དང་ལྡན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ བར་མས་མདའ་གཞུ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འབྱིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ སྔོ་སྐྱ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ 
31-31-8b
ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བ

【现代汉语翻译】
铁钩轮，心髓蛇索，下部扬起镇压厉鬼的头鬘，六道解脱，六足践踏，增殖红色三面六臂母尊，右白左红，拥抱明王颈项，右三手持金刚杵、弯刀、卡杖嘎，左三手持血海、铃、橛，
北方莲花日月垫上，种字വം (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)，忿怒尊噶玛 क्रोध (藏文：ཀྲོ་ཏ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思： क्रोध) 威严身，蓝黑色九头十八臂，右三面白色忿怒相，左面红色喜悦相，中间面蓝黑色极其忿怒相，右手的法器有九尖和一尖的金刚橛，宝剑、十字杵、轮、弯刀燃烧，剃刀燃烧，降下山峰般的冰雹，左手持卡杖嘎、火焰燃烧，血海、充满力量，拉满铁弓般的冰雹，标枪、铃、箭和滚石，下两手转动并安插铁橛，六足践踏，镇压四魔和厉鬼，母尊噶玛增殖，从左侧拥抱，绿色明亮三面六臂，威严忿怒燃烧，右白左红，头发垂在身后，右三手持金刚杵、卡杖嘎、弯刀燃烧，左三手持铃、血海、颅鼓，都持有金刚宝翅膀，明王佛母无二，圆满尸林装束，头戴五部蛇发髻，具有圆满十种威严装束和九种姿态，
一切的秘密是铁橛的橛尖，哈哈吽啪，如千龙轰鸣般宣告，一切的顶端是金翅鸟，在劫末的火焰中威严燃烧，四隅和中央莲花日月垫上，种字வம் (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)，东南方金刚橛白色，西南方宝生金刚橛增殖色，西北方莲花金刚橛红色明亮，东北方羯磨金刚橛蓝黑色燃烧，一切都是忿怒相，威严燃烧之身，金刚宝翅膀火焰燃烧，本尊下半身是金刚橛的橛尖，圆满威严装束，成办四种事业，
吽，上下四方轮的十个辐条中央，莲花日月和方位守护神男女之上，自生根本的蓝色吽字光芒四射，从上方忿怒尊之王吽嘎拉，蓝绿色三面六臂，白色红色面，左右第一手摇动金刚杵和红海螺，中间手持弓箭，折磨怨敌的心脏，佛母金刚驱敌拥抱明王，蓝绿色铃和血海拥抱明王，
纤细的猪和狐狸头，嗡 བཾ་

【English Translation】
Iron hook wheel, heart marrow snake lasso, the lower part raises the head garland of suppressing evil spirits, liberation from the six realms, trampling with six feet, proliferating red three-faced six-armed mother deity, white on the right and red on the left, embracing the neck of the Heruka, the three right hands hold a vajra, a curved knife, and a khatvanga, the three left hands hold a sea of blood, a bell, and a stake,
On the northern lotus sun and moon cushion, the seed syllableவம் (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:வம்), Wrathful deity Karma क्रोध (Tibetan: ཀྲོ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Chinese literal meaning: क्रोध) majestic body, blue-black nine heads and eighteen arms, the three right faces are white and wrathful, the left face is red and joyful, the middle face is blue-black and extremely wrathful, the right hands hold nine-pointed and one-pointed vajra kīlas, swords, crossed vajras, wheels, curved knives burning, razors burning, hail like mountains falling, the left hands hold khatvangas, flames burning, seas of blood, full of power, iron bows like hail, spears, bells, arrows, and rolling stones, the lower two hands rotate and insert iron kīlas, trampling with six feet, suppressing the four maras and evil spirits, Mother deity Karma proliferates, embracing from the left side, green and bright three faces and six arms, majestic wrath burning, white on the right and red on the left, hair hanging behind the back, the three right hands hold vajras, khatvangas, curved knives burning, the three left hands hold bells, seas of blood, skull drums, all holding vajra precious wings,
The Heruka and consort are inseparable, complete with charnel ground attire, adorned with five-family snake hair knots on the head, possessing complete ten majestic adornments and nine postures,
The secret of everything is the tip of the iron kīla, haha hum phat, proclaiming like the roar of a thousand dragons, the top of everything is Garuda, majestically burning in the flames of the kalpa's end, on the lotus sun and moon cushions in the four corners and center, the seed syllableவம் (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:வம்), Vajra Kīla in the southeast is white, Ratna Kīla in the southwest is the color of proliferation, Padma Kīla in the northwest is red and bright, Karma Kīla in the northeast is blue-black and burning, all are wrathful in appearance, majestic burning bodies, vajra precious wings flames burning, the lower body of the deity is the tip of the vajra kīla, complete with majestic attire, accomplishing the four activities,
Hum, in the center of the ten spokes of the wheel above, below, and in the four directions, above the lotus sun and moon and the male and female guardians of the directions, from the self-arisen fundamental blue Hum syllable radiating light, from above the king of wrathful deities Humkara, blue-green three faces and six arms, white and red faces, the first right and left hands shake the vajra and the red conch shell, the middle hands hold bows and arrows, tormenting the hearts of enemies, Mother deity Vajra Enemy Expeller embraces the Heruka, blue-green bell and sea of blood embrace the Heruka,
Slender pig and fox heads, Om བཾ་

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དཀར་ལྗང་སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱུལ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི༔ སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་འབར་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ ཟ་གསོད་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟྭ་ཐོགས༔ ཟ་གསོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ༔ ལྗང་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཟ་གསོད་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ 
31-31-9a
དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཟ་གསོད་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དམར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཟ་གསོད་སྤྱང་ཀུ་ཁྲ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ༔ ལྗང་སེར་དུད་ཁ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས༔ ཟ་གསོད་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མ༔ སེར་ནག་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་འོ༔ ཟ་གསོད་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ་བོ་ཅན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོག་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ དུད་ཁ་སྔོ་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས༔ ཟ་གསོད་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ་བོ་ཅན༔ 
31-31-9b
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་བྱུང་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ ཞབས་བཞིས་འདོར་ཐབས་གདོན་ཚོགས་མ་ལུས་གན

【现代汉语翻译】
扎 卓达 吽 嘎ra 吽 (藏文：ཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्रक्रोध हुं कार हुं，梵文罗马拟音：vajrakrodha hum kara hum，汉语字面意思：金刚忿怒，吽，嘎ra，吽)。格惹 格惹 吽 帕 (藏文：གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
东方忿怒尊，名号为‘胜利’，手持箭（东方忿怒尊，རྣམ་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ）
白色、绿色、黄色、黑色，三面六臂。
中间两手持法轮和燃烧的三叉戟。
头戴人头、鹰头和秃鹫头。
嗡 班杂 卓达 维扎亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध विजय हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha vijaya hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，胜利，吽)。哈纳 哈纳 吽 帕 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
东南方的忿怒明王，手持青色棍棒和爪（东南方的忿怒明王，ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི）
青色、白色、红色，三面六臂。
中间两手持燃烧的棍棒。
头戴食尸鬼、牦牛和乌鸦头。
嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध नीलदण्ड हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha niladanda hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，青色棍棒，吽)。达哈 达哈 吽 帕 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
南方的阎魔敌，尸林之主（南方的阎魔敌，གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དུར་ཁྲོད་བདག）
黄色、青色、绿色，三面六臂。
中间两手持短棒和敌人的匕首。
头戴食尸鬼、鹿和猫头鹰头。
嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha yamantaka hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，阎魔敌，吽)。帕杂 帕杂 吽 帕 (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
西南方的忿怒明王，不动尊，持杵（西南方的忿怒明王，མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ）
绿色、青色、红色，三面六臂。
中间两手持剑、绳索和威吓印。
头戴食尸鬼、豹和乌鸦头。
嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध आर्य अचला हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha arya acala hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣 不动，吽)。班达 班达 吽 帕 (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
西方的忿怒明王，马头金刚，极其凶猛（西方的忿怒明王，རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ）
白色、红色、青色，三面六臂。
中间两手持剃刀和绳索。
头戴食尸鬼、猫和枭头。
嗡 班杂 卓达 赫亚 葛日瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha hayagriva hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，吽)。呼鲁 呼鲁 吽 帕 (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
西北方的忿怒尊，名为‘胜欲’，手持箭（西北方的忿怒尊，འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ）
红色、黄色、绿色，三面六臂。
中间两手持拂尘和颅碗。
头戴食尸鬼、狼和老鹰头。
嗡 班杂 卓达 阿帕ra 杂达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध अपराजित हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha aparajita hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽)。底世 达底世 吽 帕 (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
北方的忿怒明王，甘露风神（北方的忿怒明王，བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ）
绿色、黄色、烟色，三面六臂。
中间两手持十字杵和棍棒。
头戴食尸鬼、狮子和蝙蝠头。
嗡 班杂 卓达 阿姆日达 滚扎里 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध अमृत कुण्डली हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha amrita kundali hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露 盘蛇，吽)。亲达 亲达 吽 帕 (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
东北方的忿怒尊，摧毁三界者（东北方的忿怒尊，ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མ）
黄色、黑色、白色、红色，三面六臂。
中间两手拉弓射箭。
头戴食尸鬼、熊和黄鼠狼头。
嗡 班杂 卓达 卓拉卡亚 维扎亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha trailokya vijaya hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界 胜利，吽)。宾达 宾达 吽 帕 (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
下方的忿怒明王，大威力催动者（下方的忿怒明王，སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ）
烟色、青色、红色，三面六臂。
中间两手持剑和蛇索。
头戴食尸鬼、棕熊和老鼠头。
嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध महाबल हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha mahabala hum，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大力量，吽)。斯坡达 斯坡达 吽 帕 (藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
自生怖畏的忿怒明王及其眷属。
右边第一位摇动红色金刚杵。
第二位用山形金刚橛摧毁敌人和障碍。
具有金刚翅膀，圆满了尸林装饰。
四足践踏，无余镇压所有邪魔。

【English Translation】
Dza Krota Hum Kara Hum (藏文：ཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्रक्रोध हुं कार हुं，梵文罗马拟音：vajrakrodha hum kara hum，汉语字面意思：Vajrakrodha, Hum, Kara, Hum). Ghardza Ghardza Hum Phat (藏文：གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
In the east, the wrathful deity named 'Victory', holding an arrow.
White, green, yellow, and black, with three faces and six arms.
The middle two hands hold a wheel and a burning trident.
Heads adorned with human, eagle, and vulture heads.
Om Vajrakrodha Vijaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध विजय हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha vijaya hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Victory, Hum). Hana Hana Hum Phat (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
In the southeast, the wrathful king holding a blue stick and claws.
Blue, white, and red, with three faces and six arms.
The middle two hands hold a burning stick.
Heads adorned with ghouls, yaks, and crow heads.
Om Vajrakrodha Niladanda Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध नीलदण्ड हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha niladanda hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Blue Stick, Hum). Daha Daha Hum Phat (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
In the south, Yamantaka, the lord of the charnel ground.
Yellow, blue, and green, with three faces and six arms.
The middle two hands hold a short club and an enemy's dagger.
Heads adorned with ghouls, deer, and owl heads.
Om Vajrakrodha Yamantaka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha yamantaka hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Yamantaka, Hum). Pacha Pacha Hum Phat (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
In the southwest, the wrathful king Achala, holding a mortar.
Green, blue, and red, with three faces and six arms.
The middle hands hold a sword, a rope, and make a threatening gesture.
Heads adorned with ghouls, leopards, and raven heads.
Om Vajrakrodha Arya Achala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध आर्य अचला हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha arya acala hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Noble Immovable, Hum). Bhandha Bhandha Hum Phat (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
In the west, the wrathful king Hayagriva, extremely fierce.
White, red, and blue, with three faces and six arms.
The middle two hands hold a razor and a rope.
Heads adorned with ghouls, cats, and owl heads.
Om Vajrakrodha Hayagriva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha hayagriva hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Hayagriva, Hum). Hulu Hulu Hum Phat (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
In the northwest, the wrathful deity named 'Victorious Desire', holding an arrow.
Red, yellow, and green, with three faces and six arms.
The middle two hands hold a whisk and a skull cup.
Heads adorned with ghouls, wolves, and eagle heads.
Om Vajrakrodha Aparajita Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध अपराजित हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha aparajita hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Unconquerable, Hum). Tishta Tishta Hum Phat (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
In the north, the wrathful king Amritakundali, the wind of nectar.
Green, yellow, and smoky, with three faces and six arms.
The middle two hands hold a crossed vajra and a stick.
Heads adorned with ghouls, lions, and bat heads.
Om Vajrakrodha Amritakundali Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध अमृत कुण्डली हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha amrita kundali hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Nectar Coiled One, Hum). Chindha Chindha Hum Phat (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
In the northeast, the wrathful deity who destroys the three realms.
Yellow, black, white, and red, with three faces and six arms.
The middle two hands draw a bow and arrow.
Heads adorned with ghouls, bears, and weasel heads.
Om Vajrakrodha Trailokyavijaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha trailokya vijaya hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Three Worlds Victory, Hum). Bhindha Bhindha Hum Phat (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
Below, the wrathful king Mahabala, the great power activator.
Smoky, blue, and red, with three faces and six arms.
The middle two hands hold a sword and a snake lasso.
Heads adorned with ghouls, brown bears, and rat heads.
Om Vajrakrodha Mahabala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध महाबल हुं，梵文罗马拟音：om vajrakrodha mahabala hum，汉语字面意思：Om, Vajrakrodha, Great Power, Hum). Sphota Sphota Hum Phat (藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
The self-arisen, terrifying wrathful king and his retinue.
The first on the right shakes a red vajra.
The second destroys enemies and obstacles with a mountain-shaped vajra stake.
Possessing vajra wings, complete with charnel ground ornaments.
Trampling with four feet, suppressing all hordes of demons without remainder.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན༔ གསང་བའི་དབལ་ཕུར་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་ཀྱི་ཆ་འཛིན་ལ༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཅུར་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ བདུད་འདུལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག༔ ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་གཏུམ་རྔམས་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཡབ་ཡུམ་ཆ་འཛིན་ཅིང་༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ སྐུ་སྨད་དབལ་ཕུར་དགྲ་གདོན་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱི་རིམ་ཟླ་གམ་དམར་ནག་ཉེར་གཅིག་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བཾ་གྱི་
31-31-10a
གདན་སྟེངས་སུ༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་འཕྲོ་འདུས་ལས༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བོ་ཁྲ་ཐབས་ཉེར་གཅིག་ནི༔ མདུན་གྱི་བདུན་ནི་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ གཡས་ཀྱི་སྲས་བདུན་ལྗང་སྔོ་སེར་བའི་ཞལ༔ གཡོན་གྱི་སྲས་བདུན་དཀར་དམར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཕུར་ངར་ལྡན་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཛཿ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ཕག་གདོང་ནག་མོ་ཞགས་པ་ཕུར་པ་འཛིན༔ བཾ་ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཧོཿ ཐལ་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་ཕུར་པ་འཛིན༔ སྐུ་སྨད་དབལ་ཕུར་བགེགས་ཚོགས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ༔ དྷ་དྷི་མ་མ་ཤི་ཏྲཾ་ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ སྲས་
31-31-10b
འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་བསེ་ལྕགས་དང་༔ དུང་སོགས་སྐྱེས་བུ་གཙོ་འཁོར་ཡང་གཡོག་དང་༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ལྷ་མིའི་ཁྲོམ་ཚོགས་ལྟ་བུར་ལྷམ་མེར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ༔ སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ༔ བཛྲ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདུན་པ་གཟི་བྱིན་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་ལ་གང་འདུལ་བ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ

【现代汉语翻译】
嗡！秘密橛金刚，刺痛邪魔的心脏！
诸佛母的身色，秉承于佛父的特征！
铃和红色的颅碗，在佛父的颈间环绕！
忿怒装束圆满，双足缠绕着佛父！
于十方傲慢男女交织之上！
降伏魔鬼，威力强大的忿怒尊父父佛母十尊！
从劫末火焰风暴汹涌的中心！
发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）之声，摧毁三界轮回！
吞噬者、杀戮者，凶猛暴怒的眷属们！
身色和装饰，秉承于父父佛母的特征！
双手持铁钩和橛，指向敌人！
下半身是橛，刺痛敌人和邪魔的心脏！
嗡 班杂 萨瓦 玛哈 卓达！
萨瓦 玛哈 卓达 依夏瓦瑞！
玛塔 玛塔 班杂！
匝拉 匝拉 班杂 吽 啪！
外层是二十一个红黑色的月形坛！
莲花日月，在邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）字的座垫上！
从自生根本的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字放射和收摄！
最胜之子，二十一位忿怒尊！
前方的七位，面容青黑、白色、红色！
右边的七位，面容绿色、蓝色、黄色！
左边的七位，面容白色、红色、绿色！
上半身是忿怒尊，三面六臂！
右边两手持九股金刚杵和五股金刚杵！
左边两手持卡杖嘎和劫末火焰！
最后两手持须弥山和橛并投掷！
圆满尸陀林装束，展开金刚翅膀！
下半身是具足威力的天铁橛！
将三界彻底摧毁成灰尘！
在自生任运成就的四门处！
匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，勾召） 马面白色母，持铁钩和橛！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 猪面黑色母，持绳索和橛！
邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字） 日月红色母，持铁链和橛！
霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，欢喜） 灰烬色绿黑色母，持铃和橛！
下半身是橛，将魔障摧毁成灰尘！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚！
摩哈 嘎达亚！
达地 玛玛 希创 嘎玛 嘎拉耶 吽 啪！
在巨大坛城的周围！
子眷、化身、再化身和听命眷属们！
自身是犬、地神、铁蝎等！
施主主眷和侍从等！
内外护法誓盟者如海众！
如天人集市般清晰显现！
嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼！
班杂 枳里 枳拉亚！
萨瓦 达玛 帕拉！
萨瓦 刹多 帕拉！
班杂 萨瓦 萨玛雅 匝 吽 邦 霍！
第七，威严灌顶是：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
为了以方便之行利益众生！
以慈悲心，应以何种方式调伏！
祈请三世诸佛圆满事业的！
灌顶加持和成就降临于此！
嗡 吽 梭 阿 昂 哈！
穆 朗 玛 帕 达！

【English Translation】
Om! Secret Kilaya, pierce the heart of demons!
The consorts' complexions, inherit the characteristics of the Father!
Bell and red kapala, encircle the Father's neck!
Wrathful attire complete, two feet entwined with the Father!
Upon the intermingling of arrogant males and females in the ten directions!
Subduing demons, powerful Wrathful Father-Mother, ten deities!
From the center of the turbulent aeonic firestorm!
Proclaim the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroy) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: cut off), destroying the three realms of samsara!
Devourers, slayers, fierce and terrifying retinues!
Complexion and ornaments, inherit the characteristics of the Father-Mother!
Two hands holding iron hooks and kilayas, pointing at enemies!
Lower body is a kilaya, piercing the hearts of enemies and demons!
Om Vajra Sarva Maha Krodha!
Sarva Maha Krodheshvari!
Matha Matha Vajra!
Jvala Jvala Vajra Hum Phat!
The outer layer is twenty-one red-black lunar mandalas!
Lotus sun and moon, on the seat of Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable)!
From the self-arisen essence Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroy) syllable radiating and converging!
Supreme sons, twenty-one wrathful deities!
The seven in front, with faces of blue-black, white, and red!
The seven sons on the right, with faces of green, blue, and yellow!
The seven sons on the left, with faces of white, red, and green!
The upper body is Wrathful King, three faces and six arms!
The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra!
The two left hands hold a khatvanga and the flames of the aeon!
The last two hands hold Mount Meru and a kilaya, thrusting down!
Complete charnel ground attire, spreading vajra wings!
The lower body is a powerful sky-iron kilaya!
Completely destroying the three realms into dust!
At the four spontaneously accomplished doors!
Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, meaning: attract) Horse-faced white mother, holding an iron hook and a kilaya!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroy) Pig-faced black mother, holding a rope and a kilaya!
Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) Sun-moon red mother, holding an iron chain and a kilaya!
Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, joy) Ash-colored green-black mother, holding a bell and a kilaya!
The lower body is a kilaya, destroying the hordes of obstacles into dust!
Om Vajra Kili Kilaya!
Moha Ghataya!
Dhadhi Mama Shitram Karma Karaye Hum Phat!
In the surrounding area of the great mandala!
Sons, retinues, emanations, re-emanations, and obedient attendants!
The self is a dog, earth deity, iron scorpion, etc.!
Patron lords and servants, etc.!
Inner and outer Dharma protectors, ocean of oath-bound ones!
Manifest clearly like a gathering of gods and humans!
Om Sarva Maha Guru Deva Dakini!
Vajra Kili Kilaya!
Sarva Dharma Pala!
Sarva Kshetra Pala!
Vajra Sarva Samaya Jah Hum Bam Hoh!
Seventh, the glorious empowerment is:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroy)!
For the sake of benefiting beings through skillful means!
With love and compassion, subduing whatever needs to be subdued!
Grant here the empowerment, blessings, and siddhis that perfect the activities of the Buddhas of the three times!
Om Hum Svaha Ah Ang Ha!
Mum Lam Mam Pam Tam!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ རྨད་བྱུང་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་མྱུར་
31-31-11a
བསྟན་ཅིང་༔ དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་ཟག་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས༴ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས༴ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས༴ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་བཞུགས་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་བསྒྲལ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཞེན་པ་མ་ལུས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ 
31-31-11b
དེ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ནས་རོ་གཅིག་ངང་༔ རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མི་འབྲལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་བཤོས་སིལ་སྙན་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ བླ་མེད་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་འདི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དྷཱུ་པེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཅུས་ལ་འབུལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣ

【现代汉语翻译】
༔ 嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 ༔ （藏文） 嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 萨玛雅 阿威夏亚 阿阿 ༔
第八，迎请智慧萨埵：
吽！自生原始清净任运成就的宫殿中，
三时诸佛总集之事业主，
殊胜本尊至上金刚童子，
从法界中迎请降临。
为了成就世间金刚橛，
迅速显现稀有吉祥之征兆，
为了赐予灌顶加持与所有成就，
迎请智慧忿怒尊父尊母降临。
从奥明离垢大乐宫殿中，
迎请忿怒尊四族父尊母降临。
从清净任运大乐坛城中，
迎请自生忿怒尊诸神众降临。
为了迅速赐予基拉亚之成就，
迎请父尊母尊及眷属降临。
从广大坛城之外围，
迎请护橛誓言众海降临。
班杂 萨玛雅 扎 吽 班 霍。
第九，安住祈请：
吽！忿怒尊父尊母及眷属等，
为了以方便之行利益众生，
如方便与智慧无别水入水般，
祈请父尊母尊及眷属欢喜安住。
嗡 班杂 萨玛雅 迪叉 隆。
第十，顶礼赞叹：
那摩！为了降伏三界所有邪魔，
为了摧毁所有我慢执着，
金刚食肉神众及眷属，
我以无二之心恭敬顶礼。
萨瓦 阿底 布 霍， 扎 霍。
之后融入无别：
吽！三时诸佛之身语意，
与我无别本初一味之状态中，
祈请极喜悦且不离安住。
第十一，供养内外密供：
吽！诸佛坛城金刚橛之本尊，
迅速赐予成就内外密之，
普贤供云无量供养是：
花朵、明灯、香、食子、乐器等，
色声香味触法等，
五妙欲之供云无量及，
方便智慧无别大乐菩提心之流，
无上秘密供云无量此，
诸佛坛城金刚橛之本尊，
持明成就者三根本众海，
恭敬供养祈请如雨降成就。
班杂 阿甘 巴当 布贝 阿洛给 杜贝 根de 内 威de 厦达， 汝巴 厦达 根de 惹萨 斯巴夏 达玛 菩提 资达 咕哈 补杂 卡嘿。
药供是：以拇指与无名指所结日月之印盛满甘露之海而作供养。
吽！自生原始清净之状态中，

【English Translation】
༔ Om Sarwa Maha Guru Dewa Dakini ༔ （Tibetan） Om Vajra Kili Kilaya Sarwa Samaya Aweshaya Ah Ah ༔
Eighth, Inviting the Wisdom Sattva:
Hung! From the palace of self-originated, primordially pure, spontaneously accomplished,
The lord of activities of all Buddhas of the three times,
Supreme deity, the ultimate Vajrakilaya,
I invite you to descend from the Dharmadhatu.
In order to accomplish the Vajra Kilaya of existence,
Swiftly reveal the auspicious signs and omens,
In order to bestow empowerment, blessings, and all accomplishments,
I invite the wrathful wisdom deity, father and mother, to descend.
From the Ogmin, stainless, great bliss palace,
I invite the wrathful deity, the four families, father and mother, to descend.
From the pure, spontaneously accomplished, great bliss mandala,
I invite the self-originated wrathful deity, the assembly of deities, to descend.
In order to swiftly bestow the accomplishments of Kilaya,
I invite the father, mother, and retinue to descend.
From the surrounding area of the great mandala,
I invite the Kilaya protectors, the ocean of oath-bound ones, to descend.
Vajra Samaya Jah Hum Bam Ho.
Ninth, Requesting to Abide:
Hung! Wrathful deity, father, mother, and retinue,
In order to benefit beings through the practice of skillful means,
Like water merging into water, inseparable skillful means and wisdom,
I request the father, mother, and retinue to joyfully abide.
Om Vajra Samaya Tishta Lhan.
Tenth, Prostration and Praise:
Namo! In order to subdue all evil in the three realms,
In order to destroy all pride and attachment,
To the Vajra Rakshasa deity assembly and retinue,
I prostrate with undivided devotion.
Sarwa Ati Puja, Prati Jha Ho.
Then, merging into inseparability:
Hung! The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
In a state of primordial oneness inseparable from me,
I request you to abide with great joy and without separation.
Eleventh, Offering Outer, Inner, and Secret Offerings:
Hung! The deities of the Vajra Kilaya mandala of the Buddhas,
Swiftly bestowing accomplishments, the outer, inner, and secret,
Samantabhadra's cloud of offerings, the vast ocean of offerings is:
Flowers, lamps, incense, food, musical instruments, etc.,
Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, etc.,
The ocean of offerings of the five desirable qualities, and
The flow of inseparable skillful means and wisdom, great bliss Bodhicitta,
This immeasurable supreme secret cloud of offerings,
To the deities of the Vajra Kilaya mandala of the Buddhas,
To the Vidyadharas, accomplished ones, and the three roots, the ocean of hosts,
I offer with reverence, please bestow accomplishments like rain.
Vajra Argham Padyam Pushpe Aloke Dhupe Gandhe Naividya Shabda, Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Bodhicitta Guhya Puja Khahe.
The medicine offering is: Offering with the thumb and ring finger forming the solar and lunar mudra, filling the ocean of nectar.
Hung! In the state of self-originated, primordially pure,

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ 
31-31-12a
རྒྱུ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་ཀུན་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཱ་སཱ་ཡ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་དགུ་ལྡན་བླ་མ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ དབང་བྱིན་བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཚམས་བཞིར་རྩིབས་དབུས་དགྲ་བགེགས་བཾ་སྟེང་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་སྲས་མཆོག་རྣམ་བཞི་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཕྱོགས་བཅུ་
31-31-12b
དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཨེ་སྟེངས་སུ༔ གདུག་ཚོགས་ཀུན་སྒྲོལ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་མཉམ་པའི་སྒོ་བཞི་ན༔ ཕོ་བྲང་སྐྱོང་བའི་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་མཛད་མ༔ ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་རང་རང་བཀའ་འཁོར་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་༔ བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་སྐྱེས་བུ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་འཁོར་བཅས་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ གཞན་ཡང་སྐུ་རྗེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ ཕུང་བྱེད་དམ་སྲི་བདུད་དམག་ཟློག་མཛད་པ༔ 
31-31-13a
སྒོ་བཞིའི་སྲུང་མ་དྲག་རྩལ་ཅན་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྙོམས་འཇུག་ཟག་བྲལ་རྒྱུན༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་དྲ

【现代汉语翻译】
莫帕德！与八万四千法门相应的药物，五种姓、五种誓言的实体，圆满五智的物质。
救度六道一切众生的，消除五毒的最胜妙药。与勇士的尸体混合，成为不死甘露拉萨亚（Rasāyana）。
圆满一切诸佛坛城，三宝、三身、三根本海，持明成就者、诸佛海众，三身、具九传承的上师，金刚童子父母及其眷属，
供养清净甘露誓言物，祈请赐予无上加持和神通成就。吽！从三角形、深蓝色、燃烧的坛城中，
向大吉祥金刚童子父母，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，赐予加持和成就。从燃烧的铁轮辐条上，
向四部忿怒尊父母及其眷属，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，赐予加持和成就。从四隅和中央，在敌人和障碍的“വം”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）之上，
向成就四种事业的四位殊胜之子，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，从十方
傲慢者交错的座垫上，向降伏魔鬼的怖畏金刚父母，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，赐予加持和成就。从三角形、半月形、红色“ཨེ་”（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，种子字）之上，
向救度一切恶毒众生的卡塔及其眷属，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，在广大宫殿的四门，
向守护宫殿的四位门母，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，如母般慈爱、如姐妹般悲悯，
向四位犬兄弟各自的教令眷属，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，向大自在母瑞提四姐妹，
以及贝、铁、海螺等男性眷属，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，向七母、四姐妹及其眷属，
以及二十八自在天女及其眷属，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，此外，在金刚鹏鸟之前，
向发誓作为金刚橛护法的，所有护持教法的誓言者及其眷属，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，此外，在此雪域藏地，
对于那些摧毁、阻挡制造障碍的厉鬼和魔军的，四门护法大力者们，供养清净甘露誓言物，祈请以慈悲垂念，赐予加持和成就。以上是接受甘露成就之法：嗡啊吽！上师持明融入无漏之流，如白珍珠般。

【English Translation】
Ma par dag! Medicine corresponding to the eighty-four thousand dharmas, the essence of the five families and five vows, the substance that perfects the five wisdoms.
Saving all sentient beings in the six realms, the supreme medicine that eliminates the five poisons. Mixed with the corpse of a hero, it becomes the immortal nectar Rasāyana.
Perfecting all the mandalas of the Buddhas, the Three Jewels, Three Bodies, and Three Roots ocean, the Vidyadharas, accomplished ones, and the assembly of Buddhas, the Three Bodies, the lineage lamas with nine transmissions, Vajrakumara (Dorje Shönnu) parents and their retinue,
Offering pure nectar samaya substances, requesting the bestowal of unsurpassed empowerment and miraculous siddhis. Hūṃ! From the triangular, dark blue, blazing mandala,
To the great glorious Vajrakumara parents, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion and bestow empowerment and siddhis. From the blazing spokes of the iron wheel,
To the four wrathful king families, parents and their retinue, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion and bestow empowerment and siddhis. From the four corners and the center, upon the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) of enemies and obstacles,
To the four supreme sons who accomplish the four activities, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion, from the ten directions,
Upon the intertwined seats of the arrogant ones, to the subjugator of demons, Bhairava parents, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion and bestow empowerment and siddhis. From the triangular, crescent-shaped, red 'e' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, seed syllable),
To Khatra and his retinue who liberate all the vicious hordes, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion, at the four gates of the vast palace,
To the four gatekeepers who protect the palace, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion, loving like a mother, compassionate like a sister,
To the four Shwana brothers and their respective command retinues, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion, to the great self-existing mother, the four Reti sisters,
And the male retinues of conch, iron, and so forth, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion, to the seven mothers, four sisters, and their retinues,
And the twenty-eight great powerful goddesses and their retinues, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion, furthermore, before the Vajra Garuda,
To all the oath-bound protectors who have vowed to be the protectors of the Vajrakila, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion, furthermore, in this snowy land of Tibet,
To those who destroy and obstruct the obstructing spirits and demon armies, the powerful guardians of the four gates, offering pure nectar samaya substances, requesting that you regard us with compassion and bestow empowerment and siddhis. This is how to receive the siddhi of nectar: Oṃ āḥ hūṃ! Guru Vidyadhara merges into the uninterrupted flow of non-leakage, like a white pearl.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མ་མེད༔ ཙནྡན་དམར་པོ་རྨ་མེད་པདྨའི་མཁར༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བདེ་བྲལ་དགའ་བཞིའི་རྩེར༔ བསྭེ་ཕོར་བཀྲ་ཤིས་རཏྣའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩིའི་ངང་ནི་གཉིས་མེད་རོལ་པར་གནས༔ བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ བདུད་རྩིའི་དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཡོན་པའི་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་ལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྩེ་སྦྱར་ཟླ་དཀྱིལ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ལ༔ རེག་མྱོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་དཔལ་
31-31-13b
གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་འདིའི༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མ་ལུས་སྟོངས་པའི་ཕྱིར༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གོང་མཚན་མཐར༔ སརྦ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྟོབས་རྩལ་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་བསྒྲལ་ནས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་རི་བོ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་
31-31-14a
མེ་རེ་རེ༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་ཉི་ལི་ལི༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ གོང་མཚན་མཐར། མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཏུན་བུ་ཡིས༔ བཀའ་འདས་དམ་ཉམས་ལས་ངན་སྡིག་ཆེན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་ཆེན་པོས་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་ཆེན་འབར་བས་བརྡུངས་བ

{
  "translations": [
    "ི་མ་མེད༔ 无垢。",
    "ཙནྡན་དམར་པོ་རྨ་མེད་པདྨའི་མཁར༔ 红旃檀无瑕莲花宫殿。",
    "གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བདེ་བྲལ་དགའ་བཞིའི་རྩེར༔ 无二大乐，离乐四喜之巅。",
    "བསྭེ་ཕོར་བཀྲ་ཤིས་རཏྣའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ 将胜妙甘露置于吉祥珍宝之器。",
    "རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 清净甘露之因乃菩提心。",
    "བདུད་རྩིའི་ངང་ནི་གཉིས་མེད་རོལ་པར་གནས༔ 甘露之性安住于无二嬉戏。",
    "བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ 甘露之业清净种种分别之障。",
    "བདུད་རྩིའི་དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ 甘露之义远离生死坏灭。",
    "རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ 为令诸佛欢喜，获得成就之供养：",
    "གཡོན་པའི་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་ལ༔ 左手持印，金刚合掌。",
    "མཐེབ་སྲིན་རྩེ་སྦྱར་ཟླ་དཀྱིལ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད༔ 拇指食指相抵，于月轮中央安布五字。",
    "ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ 舌之誓言，金刚莲花。",
    "རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ལ༔ 金刚持明观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "རེག་མྱོང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཤོག༔ 愿能轻易触及体验无上菩提。",
    "ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 爹瓦 达吉尼 班杂 几里 几拉亚。",
    "ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ 身成就 嗡。",
    "ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ 语成就 阿。",
    "ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 意成就 吽。",
    "སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ 一切成就 舍。",
    "གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 朵玛供养：",
    "ཧཱུྃ༔ 吽！",
    "དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ 殊胜誓言物，光辉朵玛。",
    "ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པ༔ 从法界无生虚空中化现。",
    "འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་འདིའི༔ 此朵玛以天女供奉的种种欲妙严饰。",
    "རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 祈请金刚橛诸神满足誓愿。",
    "དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用此誓言物，光辉朵玛。",
    "མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ 施展威力、力量和神通的时机已到。",
    "སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ 班杂 几里 几拉亚༔ 萨瓦 玛哈 巴林 达拉 卡让 卡嘿。",
    "རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 血供：",
    "ཧཱུྃ༔ 吽！",
    "དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ 履行大誓言的时机已到。",
    "དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ 阻碍成就之怨敌与魔障。",
    "གདུག་ཅིང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ 怀有恶毒憎恨之心者。",
    "ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ 烦恼之根，轮回之大血。",
    "ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མ་ལུས་སྟོངས་པའི་ཕྱིར༔ 为了三界轮回彻底空尽。",
    "དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ 在大法螺容器中，红色巨浪翻滚。",
    "དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ 供养坛城所有诸神。",
    "དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予猛烈力量之成就。",
    "གོང་མཚན་མཐར༔ 如上念诵后。",
    "སརྦ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ 萨瓦 玛哈 惹达 拉卡 卡 卡嘿。",
    "དུག་གསུམ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ 三毒诛杀供养：",
    "ཧཱུྃ༔ 吽！",
    "རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྟོབས་རྩལ་གྱིས༔ 以金刚忿怒众燃烧之力量。",
    "དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ 怨敌魔障、诅咒、厉鬼、鬼神之众。",
    "མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་བསྒྲལ་ནས༔ 以猛烈降伏之行迅速诛杀。",
    "གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་རི་བོ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ 愚痴之大肉，堆积如山。",
    "འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ 贪欲之大血，如火般燃烧的海洋。",
    "ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་ཉི་ལི་ལི༔ 嗔恨之骨骸，散布于坟场。",
    "རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ 供养金刚橛诸神。",
    "ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ 祈请迅速成就所有四种事业。",
    "གོང་མཚན་མཐར། 如上念诵后。",
    "མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ 玛哈 芒萨 惹达 刚尼 惹地 拉卡嘿。",
    "དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ 接下来是结合解脱之供养：",
    "རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཏུན་བུ་ཡིས༔ 以金刚燃烧之大杵。",
    "བཀའ་འདས་དམ་ཉམས་ལས་ངན་སྡིག་ཆེན་རྣམས༔ 违背教令、违犯誓言、业力深重之罪人。",
    "རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་ཆེན་པོས་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ 以金刚火焰焚烧其心。",
    "ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ 使其身语意如微尘般消散。",
    "ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་གཏུན་ཁུང་དུ༔ 在忿怒母燃烧的虚空杵臼中。",
    "རྡོ་རྗེ་ཐོ་ཆེན་འབར་བས་བརྡུངས་བ

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ་ཁ་ཊཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧི་ཧི་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང་༔ རལ་གྲི་དགྲ་གཏུན་ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་གཡས༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་རྩེ་གསུམ་མེ་དཔུང་དང་༔ འཁོར་ལོ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་རི་རབ་གཡོན༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཞབས་དྲུག་བདུད་བཞི་རྒྱལ་
31-31-14b
བསེན་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ནས་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་དགུ་རྣམ་ཐར་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག༔ དགྲ་གསོད་བགེགས་འདུལ་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རྣམ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་དགྲ་གདོན་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྲས་མཆོག་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཐབས་འཕྱར༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ ཐ་གཉིས་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ 
31-31-15a
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྔམ་གདེངས་ཚུལ་དུ་བསྣམས༔ ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་པ༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ༴ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་རྩལ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཟ་གསོད་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་མཛད་པ༔ སྲས་མཆོག་ཁྲ་ཐབས་ཚོགས༴ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ མཐུ་ཆེན་སྒོ་མ་བཞི་ལ༴ དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་དབང་མོ་ཆེ༔ ཕུར་སྲུང་བཀའ་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའ

【现代汉语翻译】
之后，请您将天神也化为粉尘！卡唐，卡唐，卡唐！吽，吽，吽！啪，啪，啪！班杂亚叉，克罗达，克罗提，卡卡卡嘿卡嘿！哈，哈，哈！嘿，嘿，嘿！吽，吽，吽！啪，啪，啪！
第十二，赞颂之行为：
吽！本初自生忿怒尊黑汝嘎（Heruka）：身色深蓝黑，九首十八臂。手持九尖、五尖、三尖金刚杵，以及宝剑、敌斧、铁钩、剃刀于右；日月、三尖戟、火焰、轮、红班、小鼓、须弥山于左；两端须弥山，橛刺向敌人。六足践踏四魔、鬼神、傲慢者。向圆满身功德者顶礼赞颂！
大忿怒母，轮严饰者：身色蓝灰，三面六度。右三手扬起金刚杵、弯刀、三尖戟；左三手持红班、铁链、颅血。方便智慧无别，拥抱于父腰间。向普贤佛母严饰母顶礼赞颂！
吽！无造作圆满之忿怒尊四族：皆为九首，十八臂，手持各种诛杀敌人、降伏邪魔之法器。向炽燃之忿怒尊父母顶礼赞颂！
心之殊胜子，四橛：白、黄、红、绿，展开金刚之翅膀。旋转天铁橛，降伏敌人鬼怪。向事业任运成就之殊胜四子顶礼赞颂！
吽！大吉祥无上普贤黑汝嘎（Heruka）：身色深蓝黑，三面六臂。扬起九尖、五尖金刚杵，作威慑之姿；左手持火焰、卡唐嘎（Khatvanga，天杖）、三尖戟。以双橛将敌人鬼怪化为灰烬。身披极怖畏之八种尸林饰物。向圆满之佛黑汝嘎（Heruka）顶礼赞颂！
法身不变普贤黑汝嘎（Heruka）：身色深蓝黑，一面二臂。以威慑之姿手持金刚橛。向唯一无边明点之身顶礼赞颂！
无生清净，智慧光明之义：向轮严饰母顶礼赞颂！
吽！十地自在，断除十地之过患：向自生忿怒尊十尊顶礼赞颂！
十度之自性，智慧之光辉：向大忿怒母十尊顶礼赞颂！
以大悲之力，救度所有敌人鬼怪：向啖食吞噬之化身众顶礼赞颂！
将六种烦恼解脱于法界：向殊胜子忿怒方便众顶礼赞颂！
精勤于守护内外障碍之事业：向大力之四门母顶礼赞颂！
于大吉祥者前立誓之大自在母：向橛护法海众顶礼赞颂！

【English Translation】
After that, please reduce even the gods to dust! Khatam, Khatam, Khatam! Hum, Hum, Hum! Phat, Phat, Phat! Vajra Yaksha, Krodha, Krodhi, Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Ha, Ha, Ha! Hi, Hi, Hi! Hum, Hum, Hum! Phat, Phat, Phat!
Twelfth, the act of praising:
Hum! Primordial self-born Wrathful King Heruka: Body color dark blue-black, nine heads and eighteen arms. Holding nine-pointed, five-pointed, and three-pointed vajras, as well as a sword, enemy axe, iron hook, and razor in the right; sun, moon, trident, flames, wheel, red bhanda, small drum, and Mount Meru in the left; both ends Mount Meru, the phurba (ritual dagger) strikes at the enemy. Six feet trample the four maras, demons, and arrogant ones. I prostrate and praise the one who has perfected the qualities of the body!
Great Wrathful Mother, adorned with wheels: Body color blue-grey, three faces and six perfections. The three right hands brandish a vajra, curved knife, and trident; the three left hands hold a red bhanda, iron chain, and skull blood. Method and wisdom are inseparable, embracing the father's waist. I praise the Samantabhadri Mother adorned with wheels!
Hum! Unfabricated, perfect Wrathful King of the four families: All have nine heads and eighteen arms, holding various weapons to kill enemies and subdue obstacles. I praise the blazing Wrathful King, Father and Mother!
The supreme sons of the heart, the four Kilas: White, yellow, red, and green, spreading vajra wings. Twirling sky-iron phurbas, subduing enemies and demons. I praise the four supreme sons who accomplish activities spontaneously!
Hum! Great glorious, supreme Samantabhadra Heruka: Body color dark blue-black, three faces and six arms. Raising nine-pointed and five-pointed vajras, making a threatening gesture; the left hand holds flames, a khatvanga (celestial staff), and a trident. With the two phurbas, the enemies and obstacles are reduced to ashes. Adorned with the eight great terrifying charnel ground ornaments. I praise the perfect Buddha Heruka!
Dharmakaya, immutable Samantabhadra Heruka: Body color dark blue-black, one face and two arms. Holding a vajra phurba in a threatening posture. I praise the single, boundless, bindu (drop) body!
Unborn, pure, the meaning of clear wisdom: I prostrate and praise the Mother adorned with wheels!
Hum! Master of the ten bhumis (grounds), cutting off the ten bhumis' faults: I prostrate and praise the ten self-born Wrathful Kings!
The nature of the ten paramitas (perfections), the glory of wisdom: To the ten Great Wrathful Mothers...
With the power of great compassion, liberating all enemies and obstacles: I prostrate and praise the assembly of emanations who devour and consume!
Liberating the six afflictions into the dharmadhatu (realm of reality): To the assembly of supreme sons, Wrathful Upaya (skillful means)...
Diligently working to protect against outer and inner obstacles: To the four powerful gatekeepers...
The great sovereign mother who vowed before the great glorious one: To the ocean of phurba protectors and command executors...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
31-31-15b
ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འབད༔ རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བརྩོན༔ ཡི་དམ་གཞན་རྣམས་ནམ་མཁའི་སྐར་འཚོགས་འདྲ༔ ལྷ་མཆོག་འདི་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ༔ ཕུར་པ་བྷི་ཏོ་ཏ་མ་ཡི༔ རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པའི་སྙིང་བཅུད་ཡིན༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ ཕུར་པའི་ཏནྟྲ་གྲངས་མེད་གསུངས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ བདག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ངས༔ རྒྱུད་སྡེ་འདྲ་མིན་ལྔ་བཅུ་བསྒྱུར༔ ཕུར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ འདི་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩི་མར་འདྲ༔ ཡང་ཟབ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ དམ་མིན་གསང་བ་ཙིཏྟའི་ཀློང་དུ་བསྐྱིལ༔ མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ལ༔ གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་མགུལ་གྱི་བུམ་པར་བཏོན༔ ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་འདི་འདྲ་ནི༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དང་མཐོང་༔ འོན་ཀྱང་དུས་ངན་སེམས་ཅན་ལས་ངན་དབང་ཆེ་བས༔ ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པ་མ་གཏོགས་པ༔ འདི་ལ་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་མི་རེ་དཀོན༔ དུས་ངན་ཐ་མ་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་དུས༔ རྒྱ་འདྲེ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཁ་དར་བས༔ ལྷ་མཆོག་འདི་མིན་གཞན་གྱིས་འདུལ་མི་ནུས༔ དྲེགས་པ་དམ་སྲི་
31-31-16a
འདུལ་བའི་ཐོ་བ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་ཡི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤོ་རི་ཤེལ་གྱི་ཡང་སྒྲོམ་གཏེར་གནས་ནས། །ཤིང་བྱ་ལོ་ལ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མི་ལོ་བཅུ་བདུན་བར་དུ་གསང་གདམས་ནས། །རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་ལྕགས་གླང་ལ། །འགྲོ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནུབ་མེད་ཕྱིར། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ལ་བསྒྱུར་ཡི་གེའི་རིས། །སྟག་བླ་རིག་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།༁ྃ༔ ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི

【现代汉语翻译】
顶礼会众！
十三、念诵（Japa）：
嗡 班杂 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat)！ 扎 吽 阿 (Jah Hūm Ah)！
四种忿怒尊：
嗡 班杂 卓达 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (Om Vajra Krota Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat)！
嗡 惹那 卓达 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (Om Ratna Krota Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat)！
嗡 贝玛 卓达 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (Om Padma Krota Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat)！
嗡 嘎玛 卓达 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (Om Karma Krota Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat)！
努力于真言的次第。
恒常的修持专注于根本真言。
其他的本尊如同天空中的繁星。
此尊如同太阳的精华。
普巴（Phurba）是比多达玛（Bhi To Ta Ma）的。
是所有续部汇集的精华。
普贤（Kunzang）金刚持（Vajradhara）大尊。
宣说了无数的普巴怛特罗（Tantra）。
在西藏雪域。
我，如金刚翼鹫（Vajra Garuda）者。
翻译了五十种不同的续部。
其他的普巴续部如同乳海。
此尊如同酥油的精华，精炼的奶油。
这甚深意义的广大精华。
是莲花生（Padmasambhava）金刚翼鹫的心血。
不在誓言者面前，于秘密的心髓中守护。
对措嘉（TsoGyal）和卓弥洛扎瓦（Drokmi Lotsawa）。
开启了秘密之门，倾注于颈中的宝瓶。
如此甚深广大的教导。
即使走遍所有国度也很难见到。
然而，末法时代众生的恶业深重。
除了积累对金刚童子（Vajrakumara）的广大福德资粮外。
很少有人有缘对此生起信心。
末法恶世，教法衰败之时。
汉地的邪魔和妖魔鬼怪猖獗之时。
除了此尊，其他任何都无法调伏。
这调伏傲慢者和妖魔的铁锤。
为了未来有缘的弟子。
我将其作为珍宝埋藏于地下。
依照持明金刚翼鹫的教言。
智慧空行母卡钦措嘉（Kharchen TsoGyal）我将其记录下来。
愿与有缘的心子相遇！
此教言托付给具光护法等。
托付给誓言护法海众。
请守护此教言，萨玛雅 嘉嘉嘉（Samaya Gya Gya Gya）！
甚深！
秘密！
伏藏！
隐藏！
严厉！
交付！
伏藏！
我，持明降魔金刚（Vidyadhara Dudul Dorje）。
从斯波日（Spo ri）水晶宝匣的伏藏处。
在木鸟年取出伏藏。
十七年间秘密修持。
自己亲身修持，并在铁牛年。
为了引导众生，使佛法不衰。
将黄纸上的文字转录。
斯达拉（Stagla）持明南巴嘉瓦（Nampar Gyalwa）啊！
萨瓦 曼嘎拉姆（Sarva Mangalam）！
甚深秘密空行...

【English Translation】
Homage to the assembly!
Thirteenth, Recitation (Japa):
Om Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat! Jah Hūm Ah!
The Four Wrathful Ones:
Om Vajra Krota Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat!
Om Ratna Krota Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat!
Om Padma Krota Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat!
Om Karma Krota Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bam Hūm Phat!
Strive in the order of mantras.
Constant practice focuses on the root mantra.
Other yidams are like constellations in the sky.
This supreme deity is like the essence of the sun.
Phurba is of Bhi To Ta Ma.
It is the essence of all tantras combined.
Kunzang Vajradhara, the great one.
Spoke countless Phurba Tantras.
In this snowy land of Tibet.
I, like Vajra Garuda.
Translated fifty different tantras.
Other Phurba tantras are like an ocean of milk.
This one is like the essence of butter, refined ghee.
This vast essence of profound meaning.
Is the heart's blood of Padmasambhava Vajra Garuda.
Not in front of those without vows, protect it in the secret heart essence.
To TsoGyal and Drokmi Lotsawa.
Opened the secret door, poured into the vase of the neck.
Such profound and vast teachings.
Are rare to see even traveling through all countries.
However, in the degenerate age, the karma of sentient beings is heavy.
Apart from accumulating great merit towards Vajrakumara.
Few are fortunate enough to have faith in this.
In the degenerate final age, when the teachings decline.
When Chinese demons and evil spirits are rampant.
Apart from this deity, no other can subdue them.
This hammer to subdue the arrogant and evil spirits.
For the sake of future fortunate disciples.
I bury it as a treasure in the precious earth.
According to the instructions of the Vidyadhara Vajra Garuda.
The wisdom dakini Kharchen TsoGyal, I wrote it down.
May it meet with a fortunate heart-son!
This teaching is entrusted to the glorious mantra protectors, etc.
Entrusted to the ocean of oath-bound protectors.
Please protect this teaching, Samaya Gya Gya Gya!
Profound!
Secret!
Treasure!
Hidden!
Strict!
Entrusted!
Treasure!
I, the Vidyadhara Dudul Dorje.
From the treasure place of the crystal box of Spo ri.
Extracted the treasure in the Wood Bird year.
Secretly practiced for seventeen years.
Practiced myself, and in the Iron Ox year.
In order to guide beings and prevent the Dharma from declining.
Transcribed the words on yellow paper.
Stagla Vidyadhara Nampar Gyalwa!
Sarva Mangalam!
Profound secret dakini...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་ཁྲག་ལས༔ སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་གྱི༔ ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ 
31-31-16b
སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ན་མོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་འདྲ་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་བསྟན༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་འདེབས་ཁ་བཅོ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་བསྲེག་སྦྱང་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རཾ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡཾ་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུ༔ བྷྲཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་སྟོང་ཉིད་སྣོད་ནང་དུ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་འཕྲོས་པས་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཨཱཿདམར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་དཀར་འདོད་ཡོན་དུ་མས་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་དུ་ཞུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་གྷ་ན་པཱུཙྪ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་
31-31-17a
ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གཉན་བསྐངས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བཀྲོལ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ གཟི་བྱིན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བར་ཆོད་བགྱིད༔ བདག་ཅག་མ་རིག་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་པས༔ འདོད་འཁྲུལ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་དོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དྲུག་པ

【现代汉语翻译】
心血精华，心髓命力橛三尊，名为无尽宝藏庄严轮。
萨瓦 玛哈 咕噜 希日 班杂 库玛Ra 拿摩 悉地 吽 舍。
如我莲花生金刚鹏，为金刚橛事业仪轨之助缘，示现无尽庄严轮荟供。此后，十五后续行法中，首先是焚烧净化之行：吽 舍，自身化为本尊，从心间发出文字，为净化荟供轮：让 让 化为火，焚烧实执；扬 扬 化为风，摧毁习气；康 康 化为水，洗净二执；布隆 让 扬 康 梭哈。
其次是加持：布隆 化为宝器，于空性器皿中，吽 字放光，净化一切分别念；阿 红色，化为智慧甘露之海；嗡 白色，以无量欲妙充满显有；舍 字五色，融为光芒，化为令三根本本尊欢喜之物。嗡 阿 吽 舍 萨瓦 嘎纳 布扎 阿弥利达 吽 舍 塔。
三是迎请：吽，上师持明本尊空行众，迎请降临智慧荟供处，为成就世间金刚橛，为获得一切灌顶与成就，迎请智慧忿怒尊及其眷属降临。吽，于无上殊胜供养处，五智之光芒遍照，以五种欲妙严饰，祈请上师持明诸佛欢喜，祈请金刚橛诸佛欢喜，于寂怒秘密殊胜坛城中，如仪陈设秘密坛城，如仪陈设殊胜修法物，祈请上师本尊空行护法等，祈请橛之护法及一切守誓者，平息一切誓言违犯，赐予瑜伽士我一切过失。嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽。
四是解脱后之首供：吽，上师持明金刚童子，与父母眷属及一切随从，奉献美食荟供之殊胜供品，赐予威严、权能与成就于我。五是忏悔：吽，智慧本尊无有分别念，然于汝之眷属中，诸神魔等，仅见人之过失便生阻碍，我等因无明三门放逸，于贪嗔痴之影响下所犯诸错，皆于忏悔，供养荟供，祈赐寿命自在与成就。萨玛雅 霍。
六

【English Translation】
Essence of heart's blood, Heart essence life force Phur gSum (Three Phurba Deities), called the inexhaustible treasure of the Tsok (Gathering) offering's adornment.
SARVA MAHA GURU SHRI VAJRA KUMARA NAMO SIDDHI HUNG HRIH.
I, Padmasambhava, the Vajra Garuda, as a condition for the accomplishment of the Vajrakila's (Vajra Dagger) action ritual, revealed the inexhaustible adornment of the Tsok (Gathering) offering. Then, from the fifteen subsequent actions, the first is the action of burning and purifying: HUNG HRIH, From the heart of the deity that is oneself, letters emanate to purify the Tsok (Gathering) wheel: RAM RAM arises as fire, burning the clinging to reality; YAM YAM arises as wind, destroying habitual patterns; KHAM KHAM arises as water, washing away dualistic clinging; BHRUM RAM YAM KHAM SVAHA.
Second is the blessing: BHRUM transforms into a Bhanda (Skull cup), within the emptiness vessel, the blue HUNG radiates, purifying all discursive thoughts; AH red, transforms into an ocean of wisdom nectar; OM white, fills existence with various desirable qualities; HRIH letter, with five colors, dissolves into light, transforming into substances that please the Three Roots deities. OM AH HUNG HRIH SARVA GHANA PUTSTSA AMRITA HUNG HRIH THAH.
Third is the invocation: HUNG, Lama (Guru), Rigdzin (Vidhyadhara), Yidam (Ishtadevata), Khadro (Dakini) assembly, invite to come to the wisdom Tsok (Gathering); for the accomplishment of the worldly Vajrakila (Vajra Dagger), to receive all empowerments and attainments, invite the wisdom wrathful king and retinue to come. HUNG, In this unsurpassed supreme offering, rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, may the Lama (Guru), Rigdzin (Vidhyadhara), deities fulfill their Samaya (Pledge); may the Vajrakila (Vajra Dagger) deities fulfill their Samaya (Pledge); in this peaceful and wrathful secret supreme mandala, arrange the secret mandala according to the text, arrange the powerful substances of accomplishment according to the text, may the Lama (Guru), Yidam (Ishtadevata), Khadro (Dakini), Dharmapala (Dharma Protector), etc., may the Phurba (Kila) protectors and all oath-keepers, pacify all Samaya (Pledge) violations, grant the Yogi (Yogini) me all faults. OM RULU RULU HUNG BHYO HUNG.
Fourth is the first offering after liberation: HUNG, Lama (Guru), Rigdzin (Vidhyadhara), Vajrakumara (Vajra Youth), with father, mother, children, retinue, and all attendants, offer the supreme food Tsok (Gathering) offering, grant glory, power, and attainments to me. Fifth is confession: HUNG, Wisdom deities have no discursive thoughts, but among your retinue, the gods and demons, create obstacles merely by seeing human faults, we, due to ignorance, the three doors of carelessness, confess the faults caused by the power of desire, anger, and delusion, offer the Tsok (Gathering) offering, grant life empowerment and attainments. Samaya Ho.
Sixth

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་ནི༔ འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ༔ 
31-31-17b
ཧཱུྃ༔ གཞོམ་བྲལ་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟེ༔ བརྟེན་བྱེད་རི་རབ་ཡིན་ཡང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་རྐེད་ནས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་སྡོམ༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ ཕུར་ཐོགས་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་གཏུན་དུ་བརྡུང་༔ འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ལྷུ་དུམ་ཕྱེས༔ ཐོ་བ་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་ཁྲག་གཞོམ༔ བེ་ཅོན་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ཆོམས༔ རལ་གྲི་ཅན་གྱིས་ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་ནས་གཟིར༔ རྣོ་མཚོན་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་ཐོངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་ཡི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབས་ལ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ བདུན་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་
31-31-18a
མངའ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཀཱི་ལ་མཆེད་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས༴ སྲས་མཆོག་འབར་བ་འཁོར་བཅས༴ ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི༴ ཟ་གསོད་སྒོ་བ་སྒོ་མའི༴ ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཀའ་གཏེར་གཉན་གྱི་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དམ་ཉམས་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷག་མ་རྡུལ་ཕྲན་ཏིལ་འབྲུར་མ་ལུས་པ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི༔ ཚོགས་རྗེས་ཁ་ཆུ་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་རྣམས་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་བཞིན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ལྡན་
31-31-18b
རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་༔ བཀའ་གཏེར་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དགྲ་བགེགས་ཆུང་སྲི་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཧི༔ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱ

【现代汉语翻译】
诛杀事业：进行勾招和遣送。
吽！无坏无碍金刚橛，即使是作为依托的须弥山也能摧毁成尘土。降下金刚橛的兵器之雨，将违背誓言的敌魔形体摧毁成尘土。对于违背誓言的敌魔、教法的鲁扎，用铁钩者从敌魔心中钩出，用绳索者从敌魔腰间捆绑，用铁链者束缚敌魔的肢体，用铃铛者使敌魔沉醉，持橛者刺穿敌魔的心脏，持金刚杵者击打敌魔如捣臼，持轮者将敌魔肢解，持锤者击碎敌魔的头颅，持棍棒者粉碎敌魔的形体，持剑者将敌魔斩成碎片，持卡杖嘎者刺穿敌魔的头顶，持利刃者将敌魔化为粉末。所有金刚橛的护法们，对于违背誓言的敌魔、教法的鲁扎，在身语意上降下兵器之雨，像灰尘般摧毁。
第七，令其面向：吽！大威德事业之主嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），开启金刚童子的坛城。将诛杀敌魔、邪魔的五蕴之食，令金刚橛的坛城享用。令大威德父母坛城享用，令忿怒尊父母坛城享用，令基拉四兄弟的坛城享用，令胜子巴瓦及其眷属享用，令财神海众享用，令食肉门神门母享用，发誓成为修持金刚橛的护法者，令所有誓言护法海众享用，令教敕和伏藏的凶猛护法享用，令违背誓言的怨敌、作害者享用，剩余的残食，即使是微尘和芝麻大小也不遗漏，享用吧！享乐吧！卡让 卡嘿！（kha raM khAhi）班杂 亚叉 卓达 贝杂亚 卡卡 卡嘿 卡嘿！（vajra yakSha kroTa bi jaya kha kha khAhi khAhi，金刚 夜叉 忿怒 胜 喀 喀 喀嘿 喀嘿，金刚夜叉忿怒尊，吃吧吃吧！）。
第八，布施残食：洒洒会供的残余。
吽 炯！布施和听命的使者、役使者众，你们履行誓言和三昧耶的时候到了。如先前承诺和发誓的那样，迅速成就猛烈的现证事业。享用这教令的下施残食，像儿子一样守护持有誓言的瑜伽士，守护教敕和伏藏的殊胜教法，切断疾病之源，将瘟疫转向敌人，将敌魔、小鬼、鬼神摧毁成尘土。玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！（mahA sarva paJca amRita khAhi，大, 所有, 五, 甘露, 吃，伟大的，所有的，五种甘露，吃吧！），玛哈 巴林达 卡嘿！（mahA baliMta khAhi，大, 供品, 吃，伟大的供品，吃吧！），玛哈 惹达 卡嘿！（mahA rakta khAhi，大, 血, 吃，伟大的血，吃吧！），萨瓦 布达 达吉尼 卡嘿！（sarva buddha DAkinI khAhi，所有, 佛, 空行母, 吃，所有佛的空行母，吃吧！），萨瓦 班杂 达吉尼 卡嘿！（sarva vajra DAkinI khAhi，所有, 金刚, 空行母, 吃，所有金刚空行母，吃吧！），萨瓦 惹那 达吉尼 卡嘿！（sarva ratna DAkinI khAhi，所有, 宝, 空行母, 吃，所有珍宝空行母，吃吧！）

【English Translation】
The activity of subjugation: Perform the summoning and dispatching.
Hūṃ! The indestructible, unimpeded Vajra Kīla, even Mount Meru, which serves as a support, can be destroyed into dust. Shower down a rain of weapons of the Vajra Kīla, and destroy the forms of oath-breakers and enemies into dust. For the oath-breaking enemies, the Rudras of the teachings, use the one with the iron hook to hook out the enemy's heart, use the one with the lasso to bind the enemy's waist, use the one with the iron chain to bind the enemy's limbs, use the one with the bell to intoxicate the enemy, the one holding the kīla to pierce the enemy's heart, the one with the vajra to pound the enemy like a mortar, the one with the wheel to dissect the enemy, the one with the hammer to crush the enemy's brain, the one with the club to shatter the enemy's form, the one with the sword to chop the enemy into pieces, the one with the khaṭvāṅga to pierce the enemy's crown, the one with the sharp weapon to scatter the enemy into powder. May all the protectors of the Vajra Kīla shower a rain of weapons upon the body, speech, and mind of the oath-breaking enemies, the Rudras of the teachings, and destroy them like particles of dust.
Seventh, turning the face: Hūṃ! Great Glorious One, Lord of Activity, Heruka, open the assembly of deities of Vajrakumara. Offer this five-aggregate offering of subjugating enemies and obstructing forces to the assembly of deities of Vajra Kīla. Offer it to the assembly of deities of the Great Glorious Father and Mother, offer it to the assembly of deities of the Wrathful King Father and Mother, offer it to the assembly of deities of the four Kīla brothers, offer it to the supreme son Barwa and his retinue, offer it to the assembly of the ocean of wealth deities, offer it to the flesh-eating doorkeepers, male and female, offer it to the oath-bound protectors who have pledged to protect the practice of Kīla, offer it to the fierce protectors of the command and treasure, offer it to the oath-breaking enemies and harm-doers, without leaving even a speck of dust or a sesame seed, take it! Enjoy it! Kha raṃ khāhi! Vajra yakṣa krota bija ya kha kha khāhi khāhi!
Eighth, giving the leftovers: Sprinkle the leftovers of the feast offering.
Hūṃ bhyo! Assembly of messengers, servants, and workers who are given offerings and listen to commands, the time has come for you to fulfill your vows and samaya. As you have previously promised and vowed, swiftly accomplish the fierce activities of direct experience. Take this offering of leftovers and the falling of commands, protect the oath-bound yogis like sons, protect the sacred teachings of the command and treasure, cut off the source of disease, turn the plague towards the enemy, and destroy enemies, obstructing forces, minor spirits, and demons into dust. Mahā sarva pañca amṛta khāhi! Mahā baliṃta khāhi! Mahā rakta khāhi! Sarva buddha ḍākinī khāhi! Sarva vajra ḍākinī khāhi! Sarva ratna ḍākinī khāhi!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་གིང་ཀ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རང་རང་སྲས་འཁོར་བཅས༔ བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་མངོན་དུ་ཕུལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 
31-31-19a
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་འོད་གསལ་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་དང་༔ བ་སུ་དྷ་ར་ཤཱཀྱ་དྷེ་མ་སོགས༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུར་པའི་བཀའ་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་མངོན་ཕུལ་ནས༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་དབང་ཕུག་ཏུ༔ དགྱེས་སྡེ་མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་དང་༔ ནམ་སྙིང་གཉགས་ལོ་དཔལ་དབྱངས་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས༔ ལྷ་མཆོག་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན༴ དམ་ཚིག་ཅན་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ༔ རང་སྣང་
31-31-19b
རང་གསལ་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་རྩལ༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་བདུད་འདུལ་གླིང་པ་ཡིས༔ བཀྲག་གསལ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་ལྡན་ཕུར་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་མངོན་ཕུལ་ནས༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བརྩེ་ལྡན་མ་མོའི་ཚོགས༔ བརྟན་མ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
ཁཱ་ཧི༔ (khaa hi) 食！ 萨瓦 帕德玛 达吉尼 ཁཱ་ཧི༔ (sarba pad+ma Da+ki+ni khaa hi) 食！ 一切莲花空行母 ཁཱ་ཧི༔ (khaa hi) 食！ 萨瓦 噶玛 达吉尼 ཁཱ་ཧི༔ (sarba karma Da+ki+ni khaa hi) 食！ 一切事业空行母 ཁཱ་ཧི༔ (khaa hi) 食！ 萨瓦 达吉尼 ཁཱ་ཧི༔ (sarba Da+ki+ni khaa hi) 食！ 一切空行母 ཁཱ་ཧི༔ (khaa hi) 食！ 萨瓦 萨玛雅 达吉尼 ཁཱ་ཧི༔ (sarba samaya Da+ki+ni khaa hi) 食！ 一切誓言空行母 ཁཱ་ཧི༔ (khaa hi) 食！ 萨瓦 གིང་ཀ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (sarba ging+ka+ra ma+ha pa~n+ca a+mRi+ta ba+lim+ta rak+ta khaa hi) 食！ 一切金刚橛大五甘露供血 ཁཱ་ཧི༔ (khaa hi) 食！ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (dgra bgegs byad ma'i sha khrag rus gsum la khaa hi) 食！ 怨敌、魔障、诅咒之肉、血、骨三者 ཁཱ་ཧི༔ (khaa hi) 食！
第九品，断除支分：
吽 贝！
往昔逝去时代之初，
于色究竟天法界大乐宫殿中，
薄伽梵大吉祥金刚童子，
于法界虚空中发出金刚橛之声时，
母众空行各自偕同眷属，
护教守誓者如海会众，
各自显现身形，献上命心，
对持誓者赐予成就，
对瑜伽士延续寿命，从未间断。
往昔所立誓言未曾违越，
享用此血肉红色朵玛，
恳请忆念誓言，成办所托事业。
吽 贝！
其后于光明秘密岩洞中，
大持明者金刚鹫翼与，
瓦苏达ra（梵文，Vasudhāra，持世）夏迦德瓦等，
修持之持明金刚兄妹众，
开启金刚橛坛城之时，
金刚橛之护教守誓者如海会众，
各自显现身形，献上命心，
对持誓者赐予成就，
对瑜伽士延续寿命，从未间断。
往昔所立誓言未曾违越，
享用此血肉红色朵玛，
恳请忆念誓言，成办所托事业。
吽 贝！
其后于自生三身自在洞中，
莲师眷属赤松德赞与，
卓本译师朗钦巴桑和，
南宁、嘉译巴扬、杜炯等，
开启殊胜金刚橛坛城之时，
所有金刚橛之护法众，
各自显现身形，献上命心，
对持誓者赐予成就，
对瑜伽士延续寿命，从未间断。
往昔所立誓言未曾违越，
享用此血肉红色朵玛，
恳请忆念誓言，成办所托事业。
吽 贝！
如今于空行色究竟天宫殿中，
于自显、
自明、自生坛城中，
自生导师普贤莲花生，
以愿力唤醒莱绕多杰扎，
开启光耀金刚橛坛城之时，
具威力、能力之金刚橛护法如海会众，
各自显现身形，献上命心，
对持誓者赐予成就，
对瑜伽士延续寿命，从未间断。
往昔所立誓言未曾违越，
享用此血肉红色朵玛，
恳请忆念誓言，成办所托事业。
第十品，供养地母：
吽 贝！
往昔普贤莲师尊前，
承诺发誓之慈爱母众，
地母大
地母大

【English Translation】
Kha hi! Sarva Padma Dakini Kha hi! Sarva Karma Dakini Kha hi! Sarva Dakini Kha hi! Sarva Samaya Dakini Kha hi! Sarva Gingkara Maha Pancha Amrita Balimta Rakta Kha hi! To the flesh, blood, and bones of enemies, obstacles, and curses, Kha hi!
The Ninth Chapter: Cutting Off Branches:
Hum Bhio!
In the beginning of the past age,
In the Akanishta Dharmadhatu Great Bliss Palace,
The Bhagavan Great Glorious Vajrakumara,
When the sound of the kila resounded from the Dharmadhatu space,
The mothers and dakinis, each with their retinue,
The oath-bound protectors and guardians, like an ocean of assembly,
Each manifested their form, offering their life essence,
Granting accomplishments to those who keep their vows,
And continuously prolonging the life of yogis.
Without transgressing the vows made in the past,
Accept this offering of red flesh and blood,
Please remember your vows and accomplish the entrusted activities.
Hum Bhio!
Thereafter, in the cave of clear light and secrecy,
The great vidyadhara Dorje Shokgok and,
Vasudhara（梵文，Vasudhāra，Holder of Wealth）, Shakya Dhema, and others,
The vajra brothers and sisters of accomplished vidyadharas,
When the mandala of Vajrakila was opened,
The oath-bound protectors of Kila, like an ocean of assembly,
Each manifested their form, offering their life essence,
Granting accomplishments to those who keep their vows,
And continuously prolonging the life of yogis.
Without transgressing the vows made in the past,
Accept this offering of red flesh and blood,
Please remember your vows and accomplish the entrusted activities.
Hum Bhio!
Thereafter, in the self-arisen three-kaya power cave,
Yeshe Tsogyal, Trisong Detsen, and,
Drokben Lotsawa Langchen Palseng and,
Namnying, Nyak Lotsawa Payang, Dudjom,
When the supreme Kila mandala was opened,
All the Dharma protectors of Vajrakila,
Each manifested their form, offering their life essence,
Granting accomplishments to those who keep their vows,
And continuously prolonging the life of yogis.
Without transgressing the vows made in the past,
Accept this offering of red flesh and blood,
Please remember your vows and accomplish the entrusted activities.
Hum Bhio!
Now, in the Akanishta palace of the dakas,
In the self-manifest,
Self-luminous, self-arisen mandala,
The self-arisen teacher Kunsang Padmasambhava,
Through the aspiration awakened Dudul Lingpa,
When the radiant Kila mandala was opened,
The powerful and capable Kila protectors, like an ocean of assembly,
Each manifested their form, offering their life essence,
Granting accomplishments to those who keep their vows,
And continuously prolonging the life of yogis.
Without transgressing the vows made in the past,
Accept this offering of red flesh and blood,
Please remember your vows and accomplish the entrusted activities.
The Tenth Chapter: Propitiating the Tsen Mothers:
Hum Bhio!
In the past, before Kunsang Padma,
The loving assembly of mothers who promised and vowed,
The great Tsen mothers,

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་བཅུ་གཉིས་བཀའ་འཁོར་བཅས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་དང་༔ མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཞིང་ཆེན་གདན་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་གྲལ་བཞག༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་བཏགས་བསྒྲུབ་ཕན་ཕྱིར༔ བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཀའ་འཁོར་བྲན་
31-31-20a
གཡོག་བཅས༔ དམ་ལས་མ་འདའ་མྱུར་དུ་ད་ཚུར་བྱོན༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་དཔལ་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཤད་སྒྲུབ་སྡེ་སྐྱོངས་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གང་བཅོལ་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་བྲོས་གཟིར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་གཏོར་གཞོང་གྲུ་གསུམ་དུ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཆུང་སྲི་ཀུན༔ སྲ་བརྟན་རི་རབ་འབར་བས་སྟེང་ནས་གནོན༔ སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཕོ་བྲང་བཏབ༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སོགས༔ སྒབ་འདྲེ་ཆུང་སྲི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་བྲོ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་གདོན་ཚོགས་འདུལ་བའི་བྲོ༔ ཐེའུ་རང་སྲིས་རྐུན་གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་བྲོ༔ རྣམ་ཀུན་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཡཾ་ནན་ནན༔ དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུའོ༔ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་
31-31-20b
རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་སོ༔ ཨ་བྷི་ཙརྱའི་དུས་ལ་བབ་པའོ༔ བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང་༔ གྷ་ཎ་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབ་པ་དང་༔ མཆོད་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་དག་ཅིང་ཉམས་པ་དང་༔ དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་མ་ལོན་པ་དང་༔ མི་དགེ་བཅུ་རྩད་ནས་མ་ཆོད་པ་དང་༔ བཀའ་བཞིན་དུ་མ་བསྲང་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༔ 
31-31-21a
བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ

【现代汉语翻译】
携眷十二地母神众，大成就者金刚童子（多吉雄努）和，具力大成就者吉祥狮子，于自生三身任运成就宫殿中，于祥地法座之上安住瑜伽士众，为成就解脱之名，以仆从之态承诺立誓的，护藏坚母神眷属等，莫违誓言，迅速降临于此！享用此法旨之食子，守护讲修，诛灭衰败之敌，所托之事，皆无碍速成！
第十一，驱逐逃逸之马：吽！于三千世界之三角食子供器中，镇压一切敌魔、厉鬼、小鬼等，以坚固须弥山之火焰从上方镇压！上方建立金刚童子之宫殿，以忿怒炽燃之众击打舞蹈，对于作恶之敌和作害之鬼等，降伏食肉鬼、小鬼之舞！降伏违缘、厉鬼、鬼怪之舞！降伏妖魔、盗贼、作害之舞！愿一切无有违缘地击打！嗡 朗 阿 朗 吽 朗 斯瓦 帕 亚 南 南！扬 南 南！厉鬼 玛热亚 斯瓦 帕 亚 南 南！
第十二，发愿： 吼！祈请垂听！乃法性之谛实，乃密咒之加持，乃三世一切诸佛之威力，乃三宝、三身、三根本、持明成就者、诸佛之海众之慈悲和，一切加持之威力！阿毗遮迦之时刻已至！专注即在此！如是，以修持无上殊胜稀有伟大密咒之威力加持，愿我与无边众生，皆能享用世尊大吉祥金刚童子之身语意功德事业无尽庄严之轮！
第十三，祈请宽恕： 吼！大吉祥金刚童子坛城之诸尊，祈请垂听于我！于坛城未安住，未以甘露加持，供养咒语和禅定不净且衰损，未得十善且未断十恶，未如教奉行，根本与支分誓言有所违犯，所有这些，皆忏悔！祈请赐予清净宽恕！遣除今生之违缘和来世之罪障！

【English Translation】
With the entourage of the twelve Tenma goddesses, the great Vidyadhara Dorje Shokgok (Vajrakumara), and the powerful Ralung Palgyi Senge (Glorious Lion of Ralung), in the spontaneously accomplished palace of the three Kayas, upon the seat of auspiciousness, reside the assembly of yogis. For the sake of accomplishing the title of liberation, having vowed and pledged as servants, the Tibetan-protecting Tsenmo goddesses and their entourage, do not transgress your vows, quickly come here! Accept this offering of the decree, protect the teachings and practice, and destroy the enemies and obstacles of decline. Swiftly accomplish all entrusted tasks without hindrance!
Eleventh, Afflicting the Fleeing Horse: HUNG! In the triangular offering vessel of the three thousand worlds, suppress all enemies, demons, oath-breakers, spirits, and minor spirits. Press down from above with the solid Mount Meru of flames! Above, establish the palace of Vajrakumara. Striking the dance with the assembly of great wrathful ones, for those who hate and harm, the dance of subduing Rakshasas and minor spirits! The dance of subduing obstacles, oath-breakers, and hordes of demons! The dance of subduing Teurang, Sris, thieves, and those who harm! May it be struck without any obstacles in every way! OM LAM AH LAM HUNG LAM SVA BHA YA NAN NAN! YAM NAN NAN! Dam Sri MARAYA SVA BHA YA NAN NAN!
Twelfth, Making Aspirations: HO! Please listen! It is the truth of Dharmata, the blessing of secret mantra, the power of all Buddhas of the three times, the compassion of the Three Jewels, Three Kayas, Three Roots, Vidyadharas, Siddhas, and the ocean of Victorious Ones, and the power of all blessings! The time of Abhicharya has arrived! Focus is solely on that! Thus, through the power and blessing of practicing the unsurpassed, extraordinary, and great secret mantra, may I and all limitless sentient beings have the fortune to enjoy the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan, the great glorious Vajrakumara!
Thirteenth, Asking for Forgiveness: HO! All the deities of the mandala of the great glorious Vajrakumara, please listen to me! Not dwelling in the mandala, not blessing with nectar, offerings, mantras, and samadhi being impure and deteriorated, not obtaining the ten virtues and not cutting off the ten non-virtues from the root, not acting according to the command, whatever root and branch vows have been broken, all of these, I confess! Please grant pure forgiveness! Remove the obstacles of this life and the obscurations of future lives!

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་དབང་༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཡིན༔ ང་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་གདོན་བགེགས་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་གཤེད༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཐམས་ཅད་འདའ་མ་བྱེད༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་དབེན་གནས་སྲུང་མ་སོགས༔ གཉུག་མར་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཁྲག་ཐུན་དམར་པོ་མདའ་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ དུག་ཐུན་སྣ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ མཚེ་ཐུན་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་ཧྲུགས་སེ་ཧྲུག༔ ཉུངས་ཐུན་དྲག་པོ་རྦབ་ལྟར་ཧྲི་ལི་ལི༔ ཕུར་ཐུན་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་ཆུ་རུ་རུ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཟོར་འཕེན་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཟོར་འཕེན་ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཟོར་འཕེན་སྒབ་འདྲེ་ཆུང་སྲིའི་སྙིང་
31-31-21b
ལ་གཟིར༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས༔ གནག་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཐར་པའི་བགེགས་བྱེད་ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་ནི༔ སྐད་ཅིག་མྱུར་སྒྲོལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཆུང་སྲི་སྒབ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་སྙིང་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བཅོ་ལྔ་པ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ༔ འོད་ཞུ་ཡར་མར་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ཡིས་རྟག་པའི་མཐའ་སེལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་བྱར་རྫོགས་ངང་ལ་བདག་ལུས་ཉིད༔ ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བཞིན་དུ་སྣང་སྟོང་ལྷ༔ རིག་རྩལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ སྣང་གྲགས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་རིག་སྟོང་ཞིང་༔ ཕཊཿཕཊཿཕཊ༔ དེ་ཡིས་ཆད་པའི་མཐའ་སེལ༔ ཕུར་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་བསྡུས་འདི༔ ཉམས་སུ་མི་ལེན་ལོག་སྤྱོད་མཁན་ལ་གསང་རྒྱས་གདབ༔ ལུས་
31-31-22a
སྲོག་འབེན་བཙུགས་སྒྲུབ་ནུས་མནའ་རྒྱས་ཐོབས༔ སྐལ་ལྡན་རེ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་པ༔ མང་དུ་སྤེལ་ན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་དུ་ཕོས༔ བཀའ་འདི་ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རིག་འཛིན་གཤོག་རྒོད་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཁོ་མོའི་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པ

【现代汉语翻译】
祈请赐予永不改变的梵天！诵念百字明！第十四，抛掷朵玛作诛法：吽！我乃大威德金刚童子，显有世间一切皆在我掌控之下。我乃诸忿怒尊之父，我乃三界一切之主宰。我乃八部神众之主，我乃鬼魅、邪魔、精怪之诛杀者。无人敢违背我的命令。地方神、土地神、寂静处守护神等，所有原本安住者，都给我让开！显有世间一切神灵鬼怪，都给我兴起军队！护教海众，向敌人发起进攻！血箭如雨般倾泻而下，各种毒药如狂风般席卷而来，猛烈的冰雹如繁星般坠落，剧烈的芥子毒如瀑布般倾泻，猛烈的橛毒如雷霆般轰鸣。折损誓言的敌人、魔障，以及违背誓言者的心脏，给我粉碎！抛掷朵玛，粉碎敌人、魔障、诅咒者的心脏！抛掷朵玛，粉碎食尸鬼、僵尸的心脏！抛掷朵玛，粉碎作祟鬼、小鬼的心脏！从上、下、中三方，以及四方、四隅，所有心怀恶意者，以及阻碍解脱的魔障、烦恼、邪见，瞬间摧毁，化为尘土！敌人、魔障、诅咒者、鬼魅、小鬼、作祟鬼等的生命、寿命、心识，萨尔瓦 夏 处 玛拉雅 吽 啪！萨尔瓦 诶 萨 喋 卓 卓！第十五，进入日常行持：吽 吽 吽！外内轮涅、显有世间一切，都融入自生智慧的宫殿中。光明消融，上下诸尊融入主尊。主尊也融入智慧勇识的心识命脉中。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向上圆满，明点融入法界虚空，啪 啪！由此消除常边的执着。吽 吽 吽！在空明任运的境界中，我的身体，如鱼跃于水中般，显现为空性之神。觉性化为金刚童子父母双尊。显现、声音皆为密严刹土法界，觉性空性之境。啪 啪 啪！由此消除断边的执着。此乃所有橛修持之精要，若不修持而行邪道者，严守秘密！以身命为抵押，发誓精进修持。除了具缘者，不得单传，若广为传播，护教海众将断其命脉，吸干其心血。此教言现在不宜传播，故埋藏于珍宝之地。莲师空行母依教奉行，由我耶喜措嘉记录成文，献给我心爱的儿子。

【English Translation】
Grant the unchanging Brahma! Recite the Hundred Syllable Mantra! Fourteenth, throwing the Torma for Wrathful Activities: Hūṃ! I am the Great Glorious Vajrakumara, all that appears and exists is under my control. I am the father of all wrathful deities, I am the lord of all three realms. I am the lord of the eight classes of gods and demons, I am the slayer of ghosts, obstacles, and malevolent spirits. No one dares to disobey my command. Local deities, earth spirits, protectors of solitary places, etc., all who dwell in their original places, give way! All gods and demons of appearance and existence, raise your armies! Hosts of Dharma protectors, attack the enemies! Blood torrents pour down like rain, various poisons rage like a storm, fierce hailstones fall like stars, intense mustard poison flows like a waterfall, powerful phurba poison strikes like thunder. Crush the hearts of those who break vows, enemies, obstacles, and malevolent spirits! Throw the Torma, crush the hearts of enemies, obstacles, and sorcerers! Throw the Torma, crush the hearts of ghouls and corpses! Throw the Torma, crush the hearts of mischievous spirits and minor demons! From above, below, and in between, from the four directions and four intermediate directions, all those with dark and malicious minds, and those who create obstacles to liberation, afflictions, and wrong views, instantly destroy them, turn them into dust! The life, lifespan, and heart of enemies, obstacles, sorcerers, malevolent spirits, minor demons, and mischievous spirits, Sarva Shatrum Maraya Hūṃ Phat! Sarva Esha Bhyo Zlok Zlok! Fifteenth, entering the daily conduct: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! All outer and inner realms, samsara and nirvana, all that appears and exists, gather into the self-born wisdom palace. Light dissolves, the upper and lower deities dissolve into the main deity. The main deity also dissolves into the heart essence of the wisdom hero. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rises upward to completion, the bindu dissolves into the Dharmadhatu space, Phat Phat! This eliminates the extreme of permanence. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In the state of emptiness and clarity, my own body, like a fish leaping in water, appears as an empty deity. Awareness transforms into the Vajrakumara, father and mother. Appearance and sound are the Akanishta Dharmadhatu, the realm of awareness and emptiness. Phat Phat Phat! This eliminates the extreme of nihilism. This is the essence of all phurba practices, keep it secret from those who do not practice and follow wrong paths! Vow to practice diligently, staking your life. Except for those who are fortunate, do not transmit it widely, for if it is spread widely, the ocean of Dharma protectors will cut off their life force and drain their heart blood. This teaching is not to be spread now, so bury it as a treasure in a precious place. Following the instructions of Guru Rinpoche, I, Yeshe Tsogyal, have written it down, and offer it to my beloved son.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཉེར་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་གླིང་པ་ཡིས། །སྤོ་རི་ཤེལ་གྱི་ཡང་སྒྲོམ་གཏེར་གནས་ནས། །ཤིང་བྱ་ལོ་ལ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མི་ལོ་བཅུ་བདུན་བར་དུ་གསང་གདམས་ནས། །རང་གི་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ལྕགས་གླང་ལ། །འགྲོ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནུབ་མེད་ཕྱིར། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ལ་བསྒྱུར་ཡི་གེའི་རིས། །སྟག་བླ་རིག་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
རཱ་ཤོག༔ (rA shog) 班扎萨玛雅！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) 封印！封印！封印！
ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya) 深奥封印！
གསང་རྒྱ༔ (gsang rgya) 秘密封印！
གཏེར་རྒྱ༔ (gter rgya) 宝藏封印！
སྦས་རྒྱ༔ (sbas rgya) 隐藏封印！
གཏད་རྒྱ༔ (gtad rgya) 交付封印！
གཉེར་རྒྱ༔ (gnyer rgya) 守护封印！
གཉན་རྒྱ༔ (gnyan rgya) 严厉封印！
如我一般的持明降魔洲者，
从斯波日雪山的宝箧中，
在木鸟年取出宝藏，
十七年间作为秘密教诲，
亲自修持并在铁牛年，
为了引导众生，使胜者教法不衰，
将黄纸转录成文字，
愿达布拉持明遍胜者吉祥！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam）

【English Translation】
Ra Shog! Vajra Samaya!
Gya Gya Gya! Seal! Seal! Seal!
Zab Gya! Profound Seal!
Gsang Gya! Secret Seal!
Gter Gya! Treasure Seal!
Sbas Gya! Hidden Seal!
Gtad Gya! Entrusted Seal!
Gnyer Gya! Guarding Seal!
Gnyan Gya! Strict Seal!
I, the Vidyadhara (Holder of Knowledge) who tames demons,
From the crystal box treasure place of Mount Spowo,
In the Wood Bird year, the treasure was revealed,
For seventeen years, it was a secret instruction,
Personally practiced and in the Iron Ox year,
In order to guide beings and for the Victorious One's teachings to not decline,
The yellow paper was transcribed into writing,
May Dakpo Rigdzin Nampar Gyalwa be auspicious!
Sarva Mangalam! (All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

